只需一步,快速开始
以下是引用billiejean在2006-10-21 1:17:39的发言: 个人觉得人名采用音译好,台版和新加坡中文版基本也是用音译的,虽然自己是看海南版长大的,但是不喜欢海南版,人名翻译不忠于原著,毕竟因为不是正版的吧,其他地区的华语版本都有统一的翻译标准(除香港中文版),比如海南版的乐平他们翻译为亚姆,小林为克林,短笛为比克,贝吉塔为达尔,只有大陆版会想出来亚木查,库林。。。还不如海南版,本人早对大陆的书籍音像出版业失去信心了
个人觉得人名采用音译好,台版和新加坡中文版基本也是用音译的,虽然自己是看海南版长大的,但是不喜欢海南版,人名翻译不忠于原著,毕竟因为不是正版的吧,其他地区的华语版本都有统一的翻译标准(除香港中文版),比如海南版的乐平他们翻译为亚姆,小林为克林,短笛为比克,贝吉塔为达尔,只有大陆版会想出来亚木查,库林。。。还不如海南版,本人早对大陆的书籍音像出版业失去信心了
举报
原来内地版也有这么多问题啊,港版也差不多,最大的问题是悟空说月亮那里,本来大概应该是:神仙要让月亮复原说我的尾巴会碍事,港版是:自从已破坏的月亮恢复以来,说我的尾巴会是障碍哩——完全没提是神仙要复原月亮……
下面就卡卡桑说的这几处把港版和愿意对比一下:
本来福利萨说的是:难道你们赛亚人所做的事就是对的吗?悟空答:所以灭亡了。
你们塞亚人没杀过无辜的人吗? 所以灭亡了
福利萨说,要是被击中的话就活不成了,悟空本来的意思是回答:那你就击中试试看。
只要击中你…你便会… 再试试攻击呀
悟空的愿意是说:住手,福里萨。
停手呀,菲利
以下是引用仪迷在2007-8-31 10:15:17的发言: 原来内地版也有这么多问题啊,港版也差不多,最大的问题是悟空说月亮那里,本来大概应该是:神仙要让月亮复原说我的尾巴会碍事,港版是:自从已破坏的月亮恢复以来,说我的尾巴会是障碍哩——完全没提是神仙要复原月亮…… 下面就卡卡桑说的这几处把港版和愿意对比一下: 。 停手呀,菲利
。
smartsouer买的是美国版本?300多页?120还是蛮贵啊……
这样啊,那也比大陆版遵从原意一些。看来以后还是得买日版。
会日文的话当然还是首选日文了,看看原汁原味的台词,日站上不是还写完全版修正了一些用词吗……
其实英语版本看起来还是有点味道的。。
英文版本的对白怎么样啊?如果有机会很想找来众多各版本的比较一下对白,
一定挺有意思,翻译都有各自的语言习惯。
翻译的很简单。。大概是国内高中英语水平。。自己在加点词汇量把。。翻译的反正挺简单的。。不像他们自己画的东西。。。他们亚洲翻译真人片子 翻译的也很简单的
没看过美版无法体会这句话啊,之前听过不少美国篡改龙珠内容的例子,比如内裤变美元……漫画没有任何改动?
漫画没有任何改变
今天我看了一下日文原版的单行本,发现之前我说的翻译问题有误。
那个“难道说你们赛亚人所杀的人都是无辜的吗”的翻译并没有错……
我是根据动画里听到的台词来判断的,看来是我的失误,更正一下。
卡卡桑开始说引进版翻译是:难道被你们赛亚人杀死的都是有罪的吗?
现在说"难道说你们赛亚人所杀的人都是无辜的吗"这句没错,这两句似乎意思相反,应该是把有罪写错成无辜了吧
能收集一套漫画也是不错的,前不久我就收集了一套喜欢的漫画,机器猫,希望不久也能买一套龙珠漫画
名字按照海南版就不忠实原著了,乐平,短笛,小林,这些名字都是海南翻译自己编的,像小林,小时候还算顺口,可是后来张大了,和18号生了小孩,翻译上还没改正过来,就别扭了。
对了还得感谢这个帖子
因为06年底的时候看到这个帖子才知道大陆引进龙珠。后来买了一套。
短笛这个还算符合意译吧,其他几个确实有发挥
LS那年看了贴都不注册啊,现在才来,欢迎你
是呀 因为我经常在这个网站看漫画在线鸟山明短篇
这样的论坛我早就应该注册了 因为上班的时候上网就像快餐一样 没有时间深入
当我注册的时候看到 这里有很多禁止网站论坛恶习的限制的时候 我很喜欢这样的做法 因为这样的环境才能正真享受到讨论喜欢的话题
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)
GMT+8, 2025-5-11 16:10 , Processed in 1.053862 second(s), 13 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2003-2022 DragonBallCN.Com