中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 刀鋒戰士

『龙珠剧场版15』【复活的融合!悟空和贝吉塔】(480p MP4|720p MKV)【中国龙珠论坛

  [复制链接]
发表于 2010-3-27 22:40 | 显示全部楼层

回16楼,说句玩笑话,那是因为你不会找靠山

另外引用一句名言:“自分で撒いた種だ、自分で刈らせろ”。你终于咔啦干净了……


发表于 2010-3-28 01:18 | 显示全部楼层
字幕组有想做4语MKV吗????
这套我有TVB粤语,VCD粤语,国语三条音轨

发表于 2010-3-28 23:39 | 显示全部楼层

下午才看,质量和翻译都很好,赶上今年3月纪念本作上映暨悟贝基情15周年相当美。制作上最大的BUG大概是文件名写成16弹,应该是15弹…

这次把所有鬼的Oni都处理成“嗷”了啊,KAI把鬼的戏都删了所以好象都没这种尾音了吧,漫画的案内鬼也没用这种特征…

铁丁和铁定那个是译者原创的同音词?还是本来日文也用了同音的词?

都忘记KAI的时候是不是也把阎魔王翻成阎王,阎魔界就无法省略魔了…原来大界王喜欢反着念阎王,前面悟空和排骨的名字到没反着念…

38分的左腿伸直是原台词BUG么,明明演示的是右腿,或者是说要做相反动作的贝是左腿?原作说的是向外的腿伸直…这作最大的BUG是最后神龙还在等天空却早不是黑的了…


发表于 2010-3-29 10:33 | 显示全部楼层
以下是引用help6288在2010-3-28 1:18:29的发言: 字幕组有想做4语MKV吗???? 这套我有TVB粤语,VCD粤语,国语三条音轨

谢谢好意,字幕组存在的意义是做字幕,如果字幕作出来还不如配音的好基本意义就丢失了。一般看国语配音版的人不会看字幕,看字幕的人不会去听国语配音。所以不会考虑加入其它国语的音轨。粤语也一样。而且其它的配音不是字幕组的劳动成果,不能随便拿来用,算是潜规则吧。


发表于 2010-3-29 10:41 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2010-3-28 23:39:46的发言:

下午才看,质量和翻译都很好,赶上今年3月纪念本作上映暨悟贝基情15周年相当美。制作上最大的BUG大概是文件名写成16弹,应该是15弹…

这次把所有鬼的Oni都处理成“嗷”了啊,KAI把鬼的戏都删了所以好象都没这种尾音了吧,漫画的案内鬼也没用这种特征…

铁丁和铁定那个是译者原创的同音词?还是本来日文也用了同音的词?

都忘记KAI的时候是不是也把阎魔王翻成阎王,阎魔界就无法省略魔了…原来大界王喜欢反着念阎王,前面悟空和排骨的名字到没反着念…

38分的左腿伸直是原台词BUG么,明明演示的是右腿,或者是说要做相反动作的贝是左腿?原作说的是向外的腿伸直…这作最大的BUG是最后神龙还在等天空却早不是黑的了…

嗷那个是继承AF的译法。改当初是用的阎魔大王。其实我还是倾向说全,有时会有“去见阎王”之类的话只是代表去死,不是真的让他去见阎魔大王这个人(其实也是,但这话得看是谁说的),用中国的说法代表去死,用日语的全称代表那个人,我觉得这样万无一失。

大界王念反的也是“魔阎”,龙珠Z里他把地狱叫成“狱地”,旁边还有人特意提了一句大界王喜欢这么叫。


 楼主| 发表于 2010-3-29 15:36 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2010-3-28 23:39:46的发言:

铁丁和铁定那个是译者原创的同音词?还是本来日文也用了同音的词?

原文是一句 gag

杭(KU I)を抜いてくれ 

杭(KU I)を抜かないと 悔い(KU I)が残るぞ

因此 翻的时候就不得不考虑同近音词的利用了

这次 又是CZ立功了…

按原文【杭】本应该翻为【木桩】

我的初翻也是 木桩

但看了CZ的校对 他按照动画里显示的样子 翻为了【铁钉】

还没看到他的下一句 我脑中也立刻蹦出了【铁定】…

算是半个不谋而合吧…… 受CZ点拨之后才反应出来的……


发表于 2010-3-29 18:06 | 显示全部楼层

虽然已经看过了,但这图看起来不错,收藏了!!


发表于 2010-3-30 00:34 | 显示全部楼层

看DVD碟上的人物介绍有“青鬼”这个人,以前龙珠Z地狱里的俗称的“青鬼”和“赤鬼”其实叫gozu和mezu。写成汉字是牛头马头……

青鬼がゴズで地獄一の怪力、赤鬼がメズで地獄一の俊足 。


发表于 2010-3-30 01:31 | 显示全部楼层

对啊,地狱那俩名字没用汉字,剧场这个不知算正式名字还是泛指这类鬼?案内鬼什么的都是这外貌肤色

顺便问下那爱听歌个鬼应该怎么翻译名字?

嗷那个是继承AF的译法。改当初是用的阎魔大王。其实我还是倾向说全,有时会有“去见阎王”之类的话只是代表去死,不是真的让他去见阎魔大王这个人(其实也是,但这话得看是谁说的),用中国的说法代表去死,用日语的全称代表那个人,我觉得这样万无一失。

大界王念反的也是“魔阎”,龙珠Z里他把地狱叫成“狱地”,旁边还有人特意提了一句大界王喜欢这么叫。

哦对了,忘记AF里出过那些鬼,也忘了Z有提过大界的爱好。

对啊,缩略和全称两种都用上最好嘛。

但看了CZ的校对 他按照动画里显示的样子 翻为了【铁钉】 还没看到他的下一句 我脑中也立刻蹦出了【铁定】… 算是半个不谋而合吧…… 受CZ点拨之后才反应出来的……

哈哈很奇妙的创作,那画的确实不是木校译果然不是打酱油的


 楼主| 发表于 2010-3-30 13:58 | 显示全部楼层

爱听音乐的鬼

在DVD的介绍里名字叫做【サイケ鬼】

サイケ 语源应该是来自 サイケデリック psychedelic

(名词・形容动词)幻觉。服用幻觉剂后产生的感觉状态。日本昭和三十四年(1968)左右起,流行将这种幻觉的陶醉状态以美术和音乐的形式表现出来。「サイケ」

【幻觉鬼】【音乐鬼】【艺术鬼】??

来一个征名怎么样?

大家开拓思维想想吧!

[此贴子已经被作者于2010-3-30 14:17:15编辑过]

发表于 2010-3-30 17:37 | 显示全部楼层
原来那"幻觉"是这么解释啊,大概直接叫乐迷鬼之类的就可以了吧

发表于 2010-4-4 16:18 | 显示全部楼层

希望能早点见到MKV版,到时MP4也会出修改版吧。


 楼主| 发表于 2010-4-4 17:19 | 显示全部楼层

MKV版……

午夜的歌词部分已经完成

不过,月神最近压力很大,每天上班都很晚才回家

还要顾及每集改的各种版本制作

我也实在是不好意思再催着他完成本片

我已经用外挂字幕+720p片源的方式看过一遍效果

请相信,您的耐心等待将会是值得的

月神肯定会尽快抽时间完成MKV的


发表于 2010-4-4 19:31 | 显示全部楼层

啊啊...MKV出来了啊..

要支持啊


 楼主| 发表于 2010-4-4 20:03 | 显示全部楼层

今天话刚说完

月就告诉我MKV完成了

月啊……别太辛苦了……

所有作品最后都是你来完成,你真的是压力很大……


发表于 2010-4-5 06:49 | 显示全部楼层
720P的终于出了,感谢字幕组,以前收藏的剧场版还都是DVDRIP的

发表于 2010-4-5 10:53 | 显示全部楼层
龙论字幕组的势力越来越大了,剧场版很多的呢。

发表于 2010-4-5 14:05 | 显示全部楼层

昨天还说呢,今天就出MKV版了呀。


发表于 2010-4-5 15:32 | 显示全部楼层

支持龍論製作

下完了

720P MKV 果然清晰 不錯

不過...怎麼沒有做章節啊??

希望以後還有更多720P的劇場版MKV


发表于 2010-4-5 21:08 | 显示全部楼层

头一次看到这么好的剧场版,片子使用的蓝光的,震惊无比啊。(貌似身居后头的我发表感叹已经过时了)

强大的悟吉塔,他gt中仍沿用的那句话“我不是孙悟空,也不是。。。”真成了龙珠中的特色对白了。还有他哪招七色光球。。。他与其他合体人比起,愤怒使身居优势的他没有表现出一丝傲气(悄悄说:其实根本原因是剧场的时间不允许,必须让他速战速决)

这剧场排骨饭可真是搞笑呀,邪念波的结界害怕排骨饭的脏话吗?连阎王大人都骂了。大界王的特色语搞笑。

邪念波真像和布欧一个窝里出来的,从肥到纯粹。还搞出那么多糖豆。也正如悟空所说,是魔术师吗,能把自己分成积木,再拼起来,能开多啦A梦的随意门,还能把小锤变成无限延长的剑,还能在针山上弄东西扎人。贝空被当成排球打,被当成沙袋锤。

贝吉塔的表情秀,先是尴尬,张大嘴巴,生气,微笑。如果有图的话就太好了。

悟天克斯的神风敢死队排好队就攻击了,真干脆,不整队、报数吗。最后悟天克斯被自己的招式炸了,图搞笑啊。

看守罐子的现代风格鬼叫什么?我想到的是迷幻鬼,还是爱乐鬼,仪迷的乐迷鬼好呀。

还有就是龙珠雷达升级了,布尔玛研制了新的,主时空没有吧。客串人物不少啊。。。

[此贴子已经被作者于2010-4-5 21:53:55编辑过]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-26 02:12 , Processed in 1.140058 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表