下載接近1個月才有時間看,現在才發現原來日文中加里二世說咒語時,是說「出來吧!龍」並非「出來吧神龍」..記憶中好除此之外都沒有用過這說法??
話說加里二世等人調查得真馬虎,只是知道天神和魔童是一體,卻竟然不知道殺死他們會令龍珠消失....
另外有一些字幕問題...
加里3個手下的變身口號,在台版加了變身2字,在港版更加是開始有點yy,個人覺得人物/招式譯名本身是龍珠的內特有名詞,各地有差異很正常,但他們的變身口號不算什麼特有名詞,只是單純是叫出一些食物名字,作為翻譯只需要像簡體一樣直接使用食物名字就可以,沒有必要跟隨各地的yy台詞。
ps:還有一句上樑不正下樑歪,日語中看到有親,子這些字眼,不知道如果用有其父必有其子,會不會更適合??
[此贴子已经被作者于2010-4-17 14:59:55编辑过]