以下是引用saiyangoku在2009-6-1 22:18:14的发言:
終於出了含片尾的dvd版本了。而且更有多國字幕及自填片尾歌詞,實在是收藏家的最佳選擇。
港版片頭為什麼會用陸家俊版本的歌詞,並非較多人認識的張氏兄弟版本??雖然2個版本對我來說分別不大。
另外對於港版字幕有一些建議。
眼罩應該轉為探測器,港版漫畫都是用探測器..眼罩根本不能好好表達這個儀器是什麼作用。
妯娌這個詞語未聽過,相反台版及簡體中用的弟媳/弟媳婦更容易理解
小林使用的是氣元斬,並非圓氣斬。而且操氣彈應該改為繰氣彈。
港版字幕出現龜派氣功,應該改為龜波氣功。
采用陆家俊的歌曲带有少少个人喜好成分,认为这首词比后来者各方面都好很多(网上也有此类评价,见http://evchk.wikia.com/wiki/龍珠)。也算是对不认识第一代主题曲的朋友的一种普及吧。
译名方面,自己两年前有整理过人名、招式、地名、物件的译名对照表,而从《龙珠改》开始协调译名依据的原则就是,如果漫画与动画译名有不一致之处,以动画为准,为求还原动画的风味。情况是港、台在动、漫的版本上都有一定出入,所以跟动画译法。大陆未有播映则可不理会,以漫画为主。所以:
[文传]探测器 [无线]眼罩 [卫视]侦测器 [东立]史考特,我们取中间两个。
[文传]元气斩 [无线]圆气斩 [卫视]气圆斩 [东立]气円斩,取中间两个。
[文传]气功弹 [无线]操气弹 [卫视]操气弹 [东立]缲气弹,同上。
关于妯娌,也是本着“普及”的精神,让大家了解这个词的所指。译者和读者之间词汇量的差别是难以避免的,TVB的字幕也常常有些令人费解但查阅之后茅塞顿开的词语。
龟派气功确实是疏忽了。不过两岸三地对这两种叫法都应该早已存在互识了吧。
PS 回 tapion JSAT08 全称是Jump Super Anime Tour '08 指的就是去年的几个特别版动画。