中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 午夜格古洛

『2008新动画短篇』(带片尾曲Orange Hero)中日港台字幕MKV【中国龙珠论坛制作】(

[复制链接]
发表于 2009-6-1 21:57 | 显示全部楼层

虽然很喜欢龙珠,算是龙珠迷吧,但是不懂日文,很多东西还都不知道。这个jsat是什么意思???龙珠2008新动画的简称吗??


发表于 2009-6-1 22:18 | 显示全部楼层

終於出了含片尾的dvd版本了。而且更有多國字幕及自填片尾歌詞,實在是收藏家的最佳選擇。

港版片頭為什麼會用陸家俊版本的歌詞,並非較多人認識的張氏兄弟版本??雖然2個版本對我來說分別不大。

另外對於港版字幕有一些建議。

眼罩應該轉為探測器,港版漫畫都是用探測器..眼罩根本不能好好表達這個儀器是什麼作用。

妯娌這個詞語未聽過,相反台版及簡體中用的弟媳/弟媳婦更容易理解

小林使用的是氣元斬,並非圓氣斬。而且操氣彈應該改為繰氣彈。

港版字幕出現龜派氣功,應該改為龜波氣功。


 楼主| 发表于 2009-6-2 01:48 | 显示全部楼层
以下是引用saiyangoku在2009-6-1 22:18:14的发言:

終於出了含片尾的dvd版本了。而且更有多國字幕及自填片尾歌詞,實在是收藏家的最佳選擇。

港版片頭為什麼會用陸家俊版本的歌詞,並非較多人認識的張氏兄弟版本??雖然2個版本對我來說分別不大。

另外對於港版字幕有一些建議。

眼罩應該轉為探測器,港版漫畫都是用探測器..眼罩根本不能好好表達這個儀器是什麼作用。

妯娌這個詞語未聽過,相反台版及簡體中用的弟媳/弟媳婦更容易理解

小林使用的是氣元斬,並非圓氣斬。而且操氣彈應該改為繰氣彈。

港版字幕出現龜派氣功,應該改為龜波氣功。

采用陆家俊的歌曲带有少少个人喜好成分,认为这首词比后来者各方面都好很多(网上也有此类评价,见http://evchk.wikia.com/wiki/龍珠)。也算是对不认识第一代主题曲的朋友的一种普及吧。

译名方面,自己两年前有整理过人名、招式、地名、物件的译名对照表,而从《龙珠改》开始协调译名依据的原则就是,如果漫画与动画译名有不一致之处,以动画为准,为求还原动画的风味。情况是港、台在动、漫的版本上都有一定出入,所以跟动画译法。大陆未有播映则可不理会,以漫画为主。所以:

[文传]探测器 [无线]眼罩 [卫视]侦测器 [东立]史考特,我们取中间两个。

[文传]元气斩 [无线]圆气斩 [卫视]气圆斩 [东立]气円斩,取中间两个。

[文传]气功弹 [无线]操气弹 [卫视]操气弹 [东立]缲气弹,同上。

关于妯娌,也是本着“普及”的精神,让大家了解这个词的所指。译者和读者之间词汇量的差别是难以避免的,TVB的字幕也常常有些令人费解但查阅之后茅塞顿开的词语。

龟派气功确实是疏忽了。不过两岸三地对这两种叫法都应该早已存在互识了吧。

PS 回 tapion JSAT08 全称是Jump Super Anime Tour '08 指的就是去年的几个特别版动画。


发表于 2009-6-2 19:55 | 显示全部楼层

原來一般情況下都以動畫為主,我個人感覺假如同一地區中有2種或以上譯名的話,取最接近日文原文的譯法才適合。例如探測器/眼罩,感覺上取前者比較好。當然既然要還原風味和統一,的確現在的做法較好。

使用妯娌這個詞語的確可以讓人看龍論字幕時學懂新詞彙,不過為什麼這個詞語只在於港版??


 楼主| 发表于 2009-6-2 20:13 | 显示全部楼层
以下是引用saiyangoku在2009-6-2 19:55:03的发言:

原來一般情況下都以動畫為主,我個人感覺假如同一地區中有2種或以上譯名的話,取最接近日文原文的譯法才適合。例如探測器/眼罩,感覺上取前者比較好。當然既然要還原風味和統一,的確現在的做法較好。

使用妯娌這個詞語的確可以讓人看龍論字幕時學懂新詞彙,不過為什麼這個詞語只在於港版??

这类古词(非新词汇)广东话保留较多,在电视节目也会经常提及,具体例子就不在这里展开了。


发表于 2009-6-2 22:30 | 显示全部楼层

总算看到了,准备进入小P的肚子吧,


发表于 2009-6-4 08:56 | 显示全部楼层

不错啊,收藏了。


发表于 2009-6-5 15:21 | 显示全部楼层

后来用KM的2.35:1到是宽了,字幕也会变扁,暴风的强制16:9确实可以拉开,但字幕怎么也调不出,KM是只有简体/日文、简体、日文三种字幕显示正常,其他无法显示,看来该下个其他播放器试试了…只是源影象截图全是4:3的判断真是让人对这俩播放器匪夷所思啊…

丹迪那句说实话没考虑过“听天由命”的意思,只是直译而已。

知道是直译啦,我也只是那么猜啦,只是觉得那里提到根本没台词丹迪有点奇怪而已,联想到神对运气的影响…


发表于 2009-6-5 16:55 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2009-6-5 15:21:15的发言:

后来用KM的2.35:1到是宽了,字幕也会变扁,暴风的强制16:9确实可以拉开,但字幕怎么也调不出,KM是只有简体/日文、简体、日文三种字幕显示正常,其他无法显示,看来该下个其他播放器试试了…只是源影象截图全是4:3的判断真是让人对这俩播放器匪夷所思啊…

知道是直译啦,我也只是那么猜啦,只是觉得那里提到根本没台词丹迪有点奇怪而已,联想到神对运气的影响…

我的也是KM,完全正常啊,本来就不用把屏幕拉宽吧,我的默认就是16:9啊,画面比例也好字幕也好,完全没你说的那种情况…… 用完美解码试试看怎么样,除了KM播放器如上所说外,暴风影音播放器也有字幕

发表于 2009-6-6 00:18 | 显示全部楼层
那就还是我PC的问题了,看RMVB的那些KAI就没有问题,只有这个MKV源影象认成4:3的,字幕以前看KAI的MKV也出过类似问题…

发表于 2009-6-8 15:31 | 显示全部楼层

本来想先下下来再看次 又想想 貌似可以放在KAI全部结束后再看 不知道味道会不会浓些~~嘿嘿~

总之先收下了


发表于 2009-6-10 19:21 | 显示全部楼层

请问,龙珠改,一个每星期几出?


发表于 2009-6-10 19:26 | 显示全部楼层
以下是引用caizh93在2009-6-10 19:21:23的发言:

请问,龙珠改,一个每星期几出?

日本那边星期天早上播,我们这边快的话当天晚上能看到,一般星期一能看到熟肉了

发表于 2009-6-21 18:06 | 显示全部楼层

为什么MKV不能截图呢……

想用ED画面做个壁纸也这么费劲……

我还打算拿到DVD版之后做动画版漫画勒……


发表于 2009-6-22 00:41 | 显示全部楼层

可以截图吧,我那出不来16:9的暴风都可以截源影响大小的图呢…

做动画版漫画很有心那,不知集英社以后会不会自己出…


发表于 2009-6-25 01:07 | 显示全部楼层
啊咧.....为什么取消了置顶的?.......

发表于 2009-10-13 17:33 | 显示全部楼层
有誰可以幫忙補一下
QQ已經失效了
還有那個真人電影版也失效了
謝謝

发表于 2009-10-14 11:16 | 显示全部楼层
JSAT08已经有人补上了,楼上可以去看一下

发表于 2009-10-14 18:49 | 显示全部楼层

看到了

感謝上傳的人


发表于 2009-10-14 20:55 | 显示全部楼层

别客气

开着电脑不管 很快就传了


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-22 21:20 , Processed in 1.111199 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表