<B>以下是引用<I>德鲁伊</I>在2007-9-27 16:27:48的发言:</B>
<P>发张图就叫官方资料,还老鸟亲笔画的!那请问龙珠的官方网站网址是好多!</P>
<P>至于日文我不懂,不过我看的中文版都带"最强"两字字!照阁下怎么一说,貌似中国那些翻译日文版龙珠的翻译家都比阁下对日文无知!</P>
<P>
我想问个问题.....你有收集过官方资料吗?或者看过官方资料吗?再或者知道有这个东西的存在和它的定义吗?
语言问题有很多都不能直接翻译的....毕竟各个国家的语法都不同,不要说国家间的语言....就地方方言都可以搞到人头脑爆炸....如果要按照原意来翻译,那必定出现语法错误,到时候可能出现连中国人都看不懂的中文,呵呵,翻译者第一考虑的当然是中文的语法问题,所以原话都有做过调整,表达意思发生错误是很正常的事,只要懂两国间的语法,就没有谁翻译的对与不对的存在,最多也只是因个人中文的组织能力而产生不同,大致的可以明白我的意思吗?
例如日语要说"我忘记带钥匙了,所以回不了家."(这个是正常的中文语法翻译)
如果不违反日语中主谓宾顺序直接写成中文的话这句话是这样的"我钥匙忘记带了,回家可以办不到. 感觉很别扭吧.....虽然这两句话表达的意思一样,但是我要说的是翻译者会选择怎么翻译呢?同样的日语中很多助词是用中文无法直接表达的,你要翻译者又怎么办呀??呵呵~~
英语也是一样,例如SUCH AND DESTORY.
那可是一句话,你不能直接把它翻译成"同样和毁灭"吧...~~呵呵</P>
[此贴子已经被作者于2007-9-28 1:39:55编辑过]