<P>
关于ru这个日文音节,香港人习惯翻译成“路”(尤其是ru在结尾,因为“鲁”在声调上与“老”同音,所以很少采用)。比如内鲁—尼路,沙鲁—斯路,吉尔(GT的小机器人)—机露,久埃尔——祖安路~ 等</P><P>那为什么bideru不翻译成比迪露呢?按照我的猜测,是为了避免和香港品牌商品——滴露(Dettol,家居清洁剂)同音。而为了在译名中体现女性特质,所以选择了音和调较为接近“丽”字。
</P><P>不得不拜啊,权威解释就是不同,我家也用Dettol怎么就没想到呢,差距,无时无刻都存在……</P>