这几天翻了翻,感觉大陆引进版的龙珠翻译有些不太遵从原意。
比如,本来福利萨说的是:难道你们赛亚人所做的事就是对的吗?悟空答:所以灭亡了。引进版里翻译成,难道被你们赛亚人杀死的都是有罪的吗?……(这么翻译的原因好像是之前悟空说:你竟然连无辜的人也不放过。
再比如,福利萨说,要是被击中的话就活不成了,悟空本来的意思是回答:那你就击中试试看。而引进版里翻译成:那你为什么不打中我呢?
还有,小林被福里萨杀的时候,悟空的愿意是说:住手,福里萨。而引进版里翻译成:放开他,福里萨。
类似这样的翻译应该还有不少,我感觉还是应该更忠实于原意一些。
不知道仪迷的港版完全版是如何翻译这些地方的,能否查看一下?