只需一步,快速开始
举报
OTL 看到這網站後我想把我的整套舊港版丟出街了........................ 在這10多年來我還看過整套漫畫不下50次以下呢
看港版长大的好孩子们也越来越觉得悲剧吧
雖然當年翻譯離譜,但近年出了完全版,龍論又提供各地版本漫畫,更難得的是在龍論遇到不少懂日文的同好,所以翻譯離譜亦已經不重要了,相反當年沒有接觸漫畫既話,今日會不會在這裡亦不知道,我還是很感激港版的。
PS:不過現在單行本只是變成剩下更新網站的作用。
看到這網站後我想把我的整套舊港版丟出街了........................ 在這10多年來我還看過整套漫畫不下50次以下呢
其實Q亦總結過少量海南版翻譯錯誤,我相信其實台版亦不遑多讓,只是沒有人去總結。所以不用對港版太絕望。
通读中少版者表示中少的误译很让人那啥……
比较欣慰的是彩漫的质量显著的提高……可又死都不出弗篇……
所以说还是论版改质最高~~~~~~
汗,难道说中少彩的翻译水准提高是因为版权方要求按台版来?虽然没有后续消息了但坚信会有,可能因为日版刚发行完不久还在谈后面的全部引进么…
所以翻譯離譜亦已經不重要了,相反當年沒有接觸漫畫既話,今日會不會在這裡亦不知道,我還是很感激港版的。 PS:不過現在單行本只是變成剩下更新網站的作用。
是了,我也只是说当初被错翻译搞的理解错比较悲剧,普及意义是永远不会被抹杀滴~~PS好狠,悲剧的意义啊…
我相信其實台版亦不遑多讓,只是沒有人去總結。
对啊,那些经典的强百倍,更有战斗力啥的都是台版,前段时间卡卡还告诉我一个更惊人的误译:弗虐内鲁那段有说“我只用左手你就这样了”,台版竟然翻成“你只剩左手可用了”,后面正好是内鲁用左手发波,真是和海南版那巴那句不用过来异曲同工啊,这些发挥太神了,找误译成了一大乐趣
這些翻譯的創意實在太強了...沒有看過其他譯文的人一定不會發覺這些錯誤...港版在這方面很輸蝕...港版那些回復6成力量、吸收太多能量而爆炸...即使沒有看過其他譯文,亦會產生疑問...
----------------------------------------
剛剛看完80集,進度很慢,原創打鬥佔了很多時間,最後連終極閃光都未出現...另外原來動畫有原創過天津飯亦能觀察下界..
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)
GMT+8, 2025-4-6 09:09 , Processed in 1.067945 second(s), 12 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2003-2022 DragonBallCN.Com