本帖最后由 QUELLER 于 2013-10-13 23:06 编辑
事先声明:
中国少年儿童出版社出版的龙珠漫画是大陆唯一的正版。本翻译评测仅仅是以交流学习为目的,以个人水平结合个人原则对中少版的翻译内容做的个人评价,仅供参考。
这次选的是单行本第27卷,悟空变成超赛那卷。主要是考虑到选一个靠中间的卷比较能代表平均水平。从中选取了7话内容约100页,对每句话和日文原文进行了对比,从中挑出问题点和优点一一解释说明,最后做出统计。接下来逐一解释。
先说中少版译文的优点:
1,翻译较准确,语句较通顺。
2,有适当的增译、补译、意译,以及在必要的时候调整语序使文章更符合国人阅读习惯。
3,译名基本采取音译,耳熟能详的弗利萨,贝吉塔,比克,沙鲁,布欧等译名特别符合老fans的口味。
关于“增译”,比如27卷一开始的这个场景:
原文里并没有出现20倍界王拳的字样,(大概是)出于照顾没看前一卷的读者,适当加了说明,体现了译文的用心。 关于“更换语序”,例如这个场景:
把原文的“不是太阳”和“是什么”对调了语序后,更加符合国人的说话习惯。 语句通顺,意译转换说法等优点不一一举例,各位看过后自有定夺。接下来主要解释问题点。首先误译是在任何翻译中都难以避免的,以下举例的目的并非是为了批判,而是为了最终提出“统计数据”而做的凭证。按照顺序一个一个来解释。
日文原文的意思只是在强调“你打疼我了”,而非让你也尝尝疼痛的滋味。不过这里不排除字数如果过少会导致空白太大所以采取稍稍改变原译增加字数的可能,中少的标点运用很规范,日文里可以用直线来代表长音,但汉语一般没有这个用法。
这里的日文愿意是20倍界王拳果真对身体的负担太大的意思。而译文方面意思则稍稍有所出入。
这里日文的意思是“难道那个巨大的(能量球)就是……(元气弹)”的意思。
这段的译文个人感觉发挥得有些大了,虽然读起来很通顺,不过原意是“你们还真会惹人发火”
很小的一个问题,把“怎么样?我说的没错吧”译成了译文里这个语感。
意思出入稍大,原意是“我刚才都以为自己死定了,我弗利萨差点就送命了”
同上,意思出入稍大,原意是“我虽然受了打击,但是收拾你们还不成问题”
这段是弗利萨在说了“要是让我打中你就死定了”之后,悟空的回话。原文的意思是在说“(我让你打中)打打看啊”。悟空是在声明自己毫不防备,弗利萨觉得自己被看扁了,所以接下来才会说出“后悔去吧”之类的台词。
这里有一个漏译的小问题,只提了愤怒,而没有提平稳的心。中少版有时会删减一些内容做简略翻译,这可能是出于汉字字体偏大字数有限制的原因,也可能是为了快速阅读故意把长文精简,但以本帖的标准来看,这仍然是漏译。后面也有类似的情况。
和上面类似的漏译问题。日文里提到的“你搞砸了”的意思没有译出。
“留给我的希望更大,至少比你要大。”这里的译文过于简略,并且把推定的说法译成了断定。
还是漏译的问题,“你太小看人了,告诉你吧,刚才那一下可不是全力,也就是70%左右吧。”
以上是这次对100余页漫画每句话一一对照后找出的“全部”个人觉得有问题的地方,也许看似很多,但是这次的误译数和调查数(以对话框为单位,去除语气词,人物名等无需翻译技巧的地方)的比例是这样的——12/254≈5%,也就是说,译文在语句通顺的基础上,准确率也是很高的。
结论:中少版的译文语句通顺易懂,有很多地方可以看出为了照顾读者习惯而用心雕琢,虽有小部分曲解原意的地方,但整体来讲错误率极低。最大的问题可能在于由于字数限制的原因会出现漏译,这在别的卷里也有很多体现,恐怕是无奈之举。
本帖欢迎转载,
转载请务必注明本帖地址,谢谢合作。