中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5809|回复: 36

龙论字幕组的各位大神有没有重新翻译原著漫画的意向?

  [复制链接]
发表于 2011-4-29 23:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家都知道,海南版的翻译算是最经典的,但是后期的翻译太过粗制滥造,很多词不达意。由于大家很习惯这个版本,翻译不好就让龙珠这个伟大的作品失色许多。各种港版、台版翻译名字让很多人无法接受,况且港台人说话习惯与大陆不同;中少版翻译还算不错,但很多人名翻译又很奇怪。
龙论的翻译被公认为最权威的,何不干脆重新将原著漫画做出一个“龙论版”翻译来?

发表于 2011-4-29 23:40 | 显示全部楼层
這需要很長的時間....

 楼主| 发表于 2011-4-29 23:41 | 显示全部楼层
回复 johnnylam24 的帖子

所以才具有挑战性……

发表于 2011-4-29 23:45 | 显示全部楼层
回复 someosicl 的帖子

4-5年就夠了....

发表于 2011-4-30 00:35 | 显示全部楼层
需要太久了,准确来说,现在干这些事情没什么意思,就像火影、海贼,不一样的沿用以前的台版或者港版翻译。或许可以试试,不过真的是个浩荡的工程

发表于 2011-4-30 00:51 | 显示全部楼层
这个工程太大,没时间,没精力,基本没希望。不只是翻译的问题,嵌字等工程要比翻译耗费更多精力。

所以只能着眼短篇的漫画或剧场版之类的,还基本保持的是几个月出一个作品的速度。说句实在话,现在大概没一个人有时间,都要考虑生计,能忙里偷闲做一点点东西就已经很难得了。

发表于 2011-4-30 11:02 | 显示全部楼层
其实用不着这样 中少版和完全版的翻译就已经不错了 人名你可以按原版的看着

发表于 2011-4-30 12:01 | 显示全部楼层
港版完全版的字都是竖着排列的,看的那个痛苦啊

 楼主| 发表于 2011-4-30 12:11 | 显示全部楼层
回复 QUELLER 的帖子

嵌字什么的很麻烦吗?不就是PS吗?这个我也会。只不过我不懂日语,而且就算懂也自知不权威罢了。

发表于 2011-4-30 13:31 | 显示全部楼层
嵌字还要考虑各种拟声词之类的怎么处理,就算完全无视,全卷42x200约等于8000页的字,就算再有时间,比如每天拿出1个小时能嵌10页字,也要花上将近3年时间。这还是在每天能保证翻译10页并及时做到校对的假定基础上(其实这也是不可能的)。除非是职业翻译,每天把这个当做工作,靠他挣钱来维持生计。

 楼主| 发表于 2011-4-30 15:37 | 显示全部楼层
回复 QUELLER 的帖子

哦,明白了。看来真的是很辛苦……

发表于 2011-4-30 15:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 tincan 于 2011-4-30 15:57 编辑
各种港版、台版翻译名字让很多人无法接受,

路過的香港人表示海南版無法接受...
LZ語氣太重了令人無力

比如每天拿出1个小时能嵌10页字

而且這個速度算神速了
以前我也弄過英化版的漫畫
一個10頁的小短篇搞了我兩個多小時 OTL
LZ的想法不是不好...
只是太過不設實際
漢化漫畫不是單是懂翻譯懂PS就行的
還有很多的考量



发表于 2011-4-30 16:08 | 显示全部楼层
海南版的翻译问题我以前也开过贴抛砖引玉过,楼主没看过的话也可以看看。不只是后期的问题,而是贯穿整部。只不过我们大陆人容易抱有“奉海南为经典”的先入为主观而已。

http://bbs.dragonballcn.com/viewthread.php?tid=49227

发表于 2011-4-30 16:41 | 显示全部楼层
路過的香港人表示海南版無法接受...

長駐這裡的香港人表示對3地譯名沒有什麼特別感覺,相反TVB某些龍套角色譯名才更難接受...

发表于 2011-4-30 17:13 | 显示全部楼层
相反TVB某些龍套角色譯名才更難接受...


例如呢?
其實TVB版我全套也只是看過一次, 就是幾個月前下載了全套TVB DBZ 一次補完...
小時候DBZ在星期六10pm左右播放, 太晚+太暴力媽媽不讓我看...
都是偷偷的等媽媽在洗澡的時候開電視看一點點, 聽到媽媽洗完澡就要躲回房間
基本上都是有機會才看10分鐘啊.................
還是(舊)港版漫畫看的次數多, 因為漫畫是後來患重病住院了求爸媽買的......
每天看幾本的不斷重溫
(嘛 其實還有很多其他漫畫也是生病的時候要長輩們買的)
現在全套42本還好好的在書房

跑了去看看 QUELLER 的帖子...

海南版的翻译问题我以前也开过贴抛砖引玉过,楼主没看过的话也可以看看。不只是后期的问题,而是贯穿整部。只不过我们大陆人容易抱有“奉海南为经典”的先入为主观而已。

http://bbs.dragonballcn.com/viewthread.php?tid=49227

布尔玛被小林扒那里画了胸罩


然後我今天才發覺, 舊港版裡 Bulma 的胸罩原來也是 “加料”麼?!
難怪前幾天看DB日版動畫裡她什麼裡面都沒穿啊.................... (現在補完DB中, 每天看兩集...)
補完DB動畫後要補補大全集版的日版了...

发表于 2011-4-30 17:31 | 显示全部楼层
话说我到现在都还没见过中少版的翻译到底啥样。虽然不抱太大希望,但至少应该比海南版好很多吧。其实译名那些东西都是浮云,而往往龙珠fans太介意译名而失去对原文翻译准确与否的关心(当然在没有日版以及不懂日语的前提下这也是无可奈何的),译名毕竟也是译过来的,说句老实且有点尖锐的话:如果不从日语角度看懂龙珠人物的人名来源,译成什么都不准(当然悟空悟饭天津饭啥的除外)既然如此,为什么要执着、拘泥于某些先入为主的译名呢?心情可以理解,但实际上是没必要的。

发表于 2011-4-30 17:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 tincan 于 2011-4-30 17:55 编辑

如果不从日语角度看懂龙珠人物的人名来源,译成什么都不准 +1

我跟朋友談天的時候乾脆是用日/英文發音來讀那些譯名有分歧的角色名字... (例如 Bulma, YamCha 這些...)

不過我最不明白的一個是 クリリン 其實是什麼意思? 這個名字有特別的出處嗎? 我只知道 Kuri = 栗子............
去看了日版 wikipedia 也是說沒特別出處... 名前の由来は特になく、キャラのイメージから雰囲気だけでつけられたもの。

发表于 2011-4-30 18:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 saiyangoku 于 2011-4-30 19:55 编辑
例如呢?
其實TVB版我全套也只是看過一次, 就是幾個月前下載了全套TVB DBZ 一次補完...
小時候DBZ在星期六10pm左右播放, 太晚+太暴力媽媽不讓我看...
都是偷偷的等媽媽在洗澡的時候開電視看一點點, 聽到媽媽洗完澡就要躲回房間
基本上都是有機會才看10分鐘啊.................
還是(舊)港版漫畫看的次數多, 因為漫畫是後來患重病住院了求爸媽買的......
每天看幾本的不斷重溫
(嘛 其實還有很多其他漫畫也是生病的時候要長輩們買的)
現在全套42本還好好的在書房

一時想不起太多,目前記得的有例如豬鹿蝶,TVB譯成3不像...悟空接受波波修行時,為了學習比閃電更快找了某個身型魁悟的男人,只是隨便地稱他為野人。但TVB卻共非不知道名字來源,因為同集中出現的9兄弟姊妹,似乎有些直接用了名字來源作名字,例如餅乾...

還有GT的機露,TVB要YY把他成「小芝芝」...
順便貼圖問一下Q,該9兄弟姊妹的名字,能不能看出名字來源?

其实译名那些东西都是浮云,而往往龙珠fans太介意译名而失去对原文翻译准确与否的关心

我只會批評那些並非翻譯出來,而是創作出來的「譯名」。

发表于 2011-4-30 19:15 | 显示全部楼层
都是点心之类的,比如饼干巧克力蛋糕什么的,不是全懂,我对点心这些东西也就懂个巧克力饼干蛋糕之类的。

发表于 2011-4-30 20:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 karoine 于 2011-4-30 20:57 编辑

中少的翻译……参考月光组的改……因为他们很大程度上借鉴了中少= =当然扭曲是翻译还是很多了,看出来主翻以前根本没看过龙珠。倒是那个TV版彩漫翻译质量不错……

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-23 13:39 , Processed in 1.035306 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表