话说,这一作剧场版是我个人最喜欢的其中之一。主要还是有特殊感情,小时候第一次看这部剧场版解除了我多年的疑惑(小时候玩FC的龙珠Z强袭赛亚人时一直不知道这几个魔族的来历,偏偏海南的黑白影印版还没出这一部)。
野泽雅子亲自献声的那首“我是天下第一的大天才”也一直都很喜欢,不论是歌词还是那段精彩的“醉酒”动画。
做时间轴时出了问题,月神一开始做的很好,不过他发现本来做的很好的时间轴最后在他那里显示慢了2秒钟,于是又都提前了2秒,组里测试下载的反倒都说时间轴有问题,提前了2秒出现字幕(貌似是他不该改),于是又重弄,重传,又折腾了好一大圈。
-------------------------以下这段对日语没兴趣的可以跳过----------------------------------
做日字的过程中遇到两个小问题,差点把我难住,后来一google,发现连日本人自己都搞不清楚,还有日本人专门搞投票贴征求意见……汗……想想真是哭笑不得。一个是短笛的台词“地獄の苦しみを味あわせてやる”,味あわせてやる是“让你尝尝”的意思,原型味わう变成使役态就有“味わわせ 味わあせ 味あわせ”三种形式(日本人三种都会说),貌似按照比较专业的说法,味わわせ 才是正确的,不过片里说的是味あわせ,最不符合变形规则的一个……
还有一个就是牛魔王的一句台词,“チチがお土産には本がいいなんて言うから、嵩張っていけねえだい”,嵩張る据日本人说也有“がさばる和かさばる”两种发音(其实日语词典上都是用后者),但彩漫上是用的前者,搞得我核对台词时一开始还以为弄错了(还得多谢一次收了所有剧场彩漫的大靠山冬冬),不过这句话翻得有点没谱,最后处理成这样也不知道是不是真的没错。