关于网络有人说台湾东立版(简称台版)的印刷质量比香港文化传信版(简称港版)的较差,我决定花钱买来香港中文版全套,翻过书看了,果然是中文版印刷方面属香港版为上乘,为何?让我说几个例如.
首先, 日版,港版,台版都用的纸相当数量是进口,是木浆纸,这种纸比较雪白,比内地的用纸还要高档.港台的漫画都是繁体字,比一般的单行本要厚的多,字体很清晰,翻译水平比较完整,很少错字.内问印刷及封面十分精美.
港版的人名翻译比较适合于本地的鸟语,台版也是如此,自己看着选吧!有人说港台版翻译方面没有海南版的好,感觉港台版人名翻译的很不习惯.我不认为这是一种真正的客观说法,反正是因为先入为主了.
不足的地方是港版比台版更容易掉页,因为港版的书脊平整,翻过几遍会容易掉落了,也可能是港版的部分脱页现象.
封面
左(日版,颜色标准,带有日文广告书脊底的纸条),中(港版,颜色深一些些,本来应有书脊底的纸条,可惜我弄到的没有了),右(台版,颜色比较深,带有中文广告书脊底的纸条)
左(日版),中(港版,乐平人物部位向上移动了一些,白色面积条子处于下面的中间),右(台版,删掉了白色面积条子,乐平的色调有点亮)
日版
港版
台版
从左到右(港,台,日.港)
从这个图片可以看出哪个版本的书脊比较忠于日版
港版的掉页现象
印刷质量
港版漫画目录(字体的草绿色深)
台版漫画目录(字体的草绿色淡)
日版(颜色柔和,精细,饱和)
港版(颜色浓些)
台版(颜色淡些)
具体的局部
港版(暗度更深)
台版(暗度不深够)
日版(深)
港版(深,和日版的几乎一样)
台版(淡,比港版的还要淡多了)
港版(黑白色的明暗度明显清晰)
台版(黑色的局部不够深)
翻译字体方面
港版(翻译的用词有点别扭,太粤话了)
台版(翻译用词比较顺耳)
港版的对话字体尺寸太小,看的有点吃力,容易疲眼
台版的对话字体大小适合,看的比较顺眼
总结评述
封面风格:日版>台版>港版
日版:原著
港版:有移动变化的现象
台版:比较忠于日版
理由:台版比港版比较忠于日版,局部地方没有明显地移动变化.
印刷质量:日版>港版>台版
日版:超棒
港版:优级
台版:良+级
理由:港版的印刷质量比台版更上乘.
翻译方面:日版>台版>港版
日版:原味
台版:一般
港版:不敢恭维
理由:克林(海南版的小林)的人名在港版称”无限”,翻译有些别扭,不知人名为什么叫无限呢?
台版比港版更忠于日版的封面风格,改的地方就改,不改的地方就不改.
从上面各版对比的综合指数,当然日版是很优势的,可惜我们看不懂日文.
中文版的完全版的印刷的色彩度和清晰度,绝对是港版一流的,台版也不差.
在翻译方面中,港版比台版差些,建议不习惯看港版人名翻译的人还是找台版的看得好.
个人感觉单行本翻过看比较轻松,比较舒适,是”看漫画”的趣味感觉,而完全版却比较吃力,担心弄坏了,是”收藏”的最高境界.
无论如何,港台版还是值得一藏啊!
[此贴子已经被作者于2008-5-29 6:49:18编辑过]