中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4484|回复: 32

龙珠人物的各种名字。。。。

[复制链接]
发表于 2008-1-2 23:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 03:31 编辑

大家来选最好的译名: 1:A。雅木茶 B。饮茶 C。乐平 2:A。佛利莎 B。菲利 3:A。小芳 B。阿包 4:A。枯林 B。小林 C。克林 5:A。沙鲁 B。斯路 C。西鲁 6:A。贝吉塔 B。比达 C。贝基塔 7:A。短笛 B。笛子魔童 C。比克 8:A。布罗利 B。布洛尼 9:A。布欧 B。普乌 星期天我来收答案,呵呵! 157 ﹠ ﹠

发表于 2008-1-2 23:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 03:31 编辑

我的答案

1.c 2.a 3.a 4.c 5.a 6.a 7.a 8.b 9.a

我喜欢的名字是分别属于不同版本的, 看来有的时候还是综合一下比较好.

582 ㈦ ㈦

发表于 2008-1-2 23:41 | 显示全部楼层

我一般都喜欢直接读日语....中文翻译感觉多少都有问题.....

勉强1,2,8,9 可以选择...A.A.A.B


J
发表于 2008-1-2 23:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 03:31 编辑

先入为主,我比较习惯海南版的译名说 582 ‵ ‵

发表于 2008-1-3 00:34 | 显示全部楼层
我是不一定,因為其實本來是習慣台灣版的,我是先讀那版的嘛。不過來論後就大多習慣大家常用的譯名版了

发表于 2008-1-3 03:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 03:31 编辑

我還是覺的台議的比較好聽 不過以前台議的貝吉塔叫達爾,不過現在也習慣貝吉塔了 小芳比阿包好聽多了= = 以前比較習慣比克,現在比克或短笛都ok 1:A。雅木茶 B。饮茶 C。乐平 答:c飲茶 2:A。佛利莎 B。菲利 答:弗利沙比較習慣 3:A。小芳 B。阿包 答:小芳 4:A。枯林 B。小林 C。克林 答:克林 5:A。沙鲁 B。斯路 C。西鲁 答:西魯 6:A。贝吉塔 B。比达 C。贝基塔 答 貝吉塔(雖然台灣叫達爾) 7:A。短笛 B。笛子魔童 C。比克 答:比克或短笛都ok 8:A。布罗利 B。布洛尼 答:布羅利王道呀XD 9:A。布欧 B。普乌 答:普烏(習慣是很可怕的) 特南克斯也比杜古拉斯好聽多了@@" 062 → →

发表于 2008-1-3 05:29 | 显示全部楼层
我比較喜歡和日音譯接近的 因為他們的名字本來就是以日文為主呢,到現在都還未能明白達爾這名到底是怎來的

发表于 2008-1-3 12:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 03:31 编辑

以下是引用kotenka_在2008-1-3 5:29:50的发言: 我比較喜歡和日音譯接近的 因為他們的名字本來就是以日文為主呢,到現在都還未能明白達爾這名到底是怎來的
是啊,音译又不像音译,更不是从意思上来翻译过来的. 915 щ щ

发表于 2008-1-3 19:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 03:31 编辑

1.b 我觉得这样好

2.a

3.a

4.c

5.c

6.a

7.c

8.a

9.b

295 ÷ ÷

发表于 2008-1-3 19:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 03:31 编辑

我也不知道自己看的是什么版,反正也是先入为主:

乐平,跟性格比较像啊,快乐平和的。

弗利萨:凡坏蛋还是越无含义的音译名比较好。

小芳是不是孙悟空的孙女?是的话,我看的版本叫佩佩;如果是悟空的老婆,那就是琪琪。我喜欢这样的女性名字,很可爱呢。

小林:个子小,人小鬼大。小时候,长大了都很招人爱啊。

沙鲁:坏蛋就是音译。

贝吉塔:啊,我的最爱,我赞美你!之所以不太喜欢贝基塔,是因为“基”字,太老实了,还是“吉”好,大吉大利啊,反正在我的文《贝吉塔》里,从来都是他最棒,闪闪发光啊,卡卡罗特宇宙第一也得听他的。我是死忠,摇着上有王子玉照的大旗,高呼:“贝吉塔万岁!”

短笛:很有美感啊,除了贝吉塔、悟空(卡卡罗特),就数他帅了,很帅的那美克星人啊。

布罗利:动画没看过,Kotenka的文里是这么叫的。

布欧。

612 ) )

发表于 2008-1-4 00:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 03:31 编辑

LS的好像就是海南的翻译吧,最早看到的名字也都是这个版本出来的,其他的是各个地区不同的名字 612 ヌ ヌ

发表于 2008-1-4 11:51 | 显示全部楼层

绝大部分喜欢音译,弗利萨,潘,沙鲁,贝吉塔,布罗利,布欧。

还有几个喜欢意译:短笛,乐平。

小林也勉强算音译吧,叫起来顺口而已,严格音译的话应该是哭利林……


发表于 2008-1-4 18:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 03:31 编辑

我的答案

1.c 2.a 3.a 4.c 5.a 6.c 7.a 8.a 9.a

个人认为还是这些读起来比较顺口吧,ms偶更喜欢叫弗利萨饿

930 ▆ ▆

 楼主| 发表于 2008-1-5 21:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 03:31 编辑

看港版GT时字幕打的都是阿包,不知怎么来的(莫非是about音译????)

203 │ │

发表于 2008-1-7 11:55 | 显示全部楼层

看港版GT时字幕打的都是阿包,不知怎么来的(莫非是about音译????)

那个应该是从意思来的,PAN有面包的意思,也是某神的名字……作者说取这个名字是因为她是“饭”的孩子


发表于 2008-1-10 13:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 03:31 编辑

1c

2a

3a

4b

5a

6a

7a

8a

9a

835 ю ю

 楼主| 发表于 2008-1-11 20:55 | 显示全部楼层

+

=

包?

包不是小麦做的吗?跟饭有虾米关系?


发表于 2008-1-11 21:17 | 显示全部楼层

1:C。乐平 2:A。佛利莎 3:A。小芳 4:C。克林 5:A。沙鲁 6:A。贝吉塔 7:C。比克 8:A。布罗利 9:A。布欧


发表于 2008-1-11 23:40 | 显示全部楼层

aaabaaaaa

觉得大部分a比较好啊 话说小林挺亲切的


发表于 2008-1-12 11:01 | 显示全部楼层
1 C,2 B,3 A,4 C,5 B,6 B,7 B,8 A,9 A
基本上喜歡香港的譯名
用廣東話讀出來比較順口
克林在香港的譯名不知道為什麼叫無閑
也比較喜歡小芳這譯名

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-9-28 09:32 , Processed in 1.086960 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表