太漂亮了!鼓掌!献花!!(一直到现在才来回帖,御棠工作效率实在太低下了……)
回首人生时,你会意识到,生命中总有那么一段时间里你让某些可能会改变命运的不可或缺的事物从自己的指间悄然流失。那便是故事和诗歌常年所诵唱的梦想幻想与期望——人们甚至愿意为此而维持生命,为此而趋之死亡。
那就是,爱情。
而今,我已过了而立之年。我意识到自己接受这份感情的时间太迟以至于它将在我的生命中绽放后倏然凋零。如果我不抓紧,就会和它轻易地失之交臂……
真是个有力的开头,其翻译的深厚程度晚辈望尘莫及……尽管不知舞前辈一直说对特&佩没什么兴趣,却很认真很认真很认真地翻了呀!实在是值得学习
全文三千多字,无一处不展现出不知舞前辈深厚的文学功底横着溢出来竖着满出来的才华以及翻译热情;文字处理上不见丝毫僵硬的翻译痕迹,这可不仅仅是文字造诣高的表现,更是认真投入的结果![/COLOR]放眼龙论,不知舞前辈的文字水平无疑是一流的,有着一流的文字,却仍旧投入如此之多,这种精神实在难得可贵。或者不知舞前辈看来,认真翻译是理所应当的,但正因这“认为理所应当”,更奠定了不知舞前辈宗师级级别的风范。
而现在呢?为了奖金,为了诸多的虚名,全然不顾质量的人比比皆是,以为凭着堆积起来的稿费拿到了威望便是“高手”了!殊不知这其间的底蕴,差得远着!
不知舞前辈这篇翻译不算长,却凝聚了很多很多的心血;有些文章深厚地凝聚了老太太裹脚布的神韵,却并不能得到别人的尊重。
为此不得不说的是,翻译版的活动,要有不知舞前辈这样的会员才能发挥出它的作用及益处来——增加翻译版的优秀文章。否则呢?只能是版主的一相情愿、痴人说梦罢了!这叫人如何不心寒,如何再有热情。
非常感谢不知舞前辈做了这篇翻译,让晚辈重温了“前辈”们的气派和精神。晚辈常年流落于翻译版,却只能见到些稿费和奖金促制成的粗制滥造的作品、仗着有几丝文才便懈怠而成的平庸无比的作品、甚至是完全用翻译器制成的不加改造的作品![/COLOR]“浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。 其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。 春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。 岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。今闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。”乐天遇梨园奇人而泪湿青衫,御棠一样为本文感动得激昂愤慨!
今闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。御棠同时感到无比的悲哀。难道诺大的龙论,中国第一的龙论,已变得如此浅薄,优秀的作品变得如此罕有了么!回答却是更悲哀的:是的。
再次再次感谢不知舞前辈:龙论非常需要您、您这样优秀会员的支持。没有了您这样优秀会员的论坛无疑是一潭死水——而您仍在默默支持着论坛,并做了如此优秀的翻译!
PS:御棠于激动中已然语无伦次,无法整理逻辑使之妥当;然一腔激昂实不吐不快,故呓语种种,望见量。