<P>樓主確定這些名字是TVB所譯??並不是文化傳信??如果是的話我似地錯怪了文傳,,</P>
<P>無限那個沒有聽過...不過即使名字是無限亦不覺得像中國人名字..</P>
<P>魔童應該不是單純魔王的兒子意思,魔童應該是參加23屆武術大會時的名字,當時他的名字,其他版本譯法有"魔少年、魔二代",而TVB就譯成魔童。23屆後日文都變回稱呼他為"笛子",只不過日文中魔童和笛子是2個分開的名字,TVB及漫畫卻一直由頭到尾都把2個名字合併使用..</P>
<P>除了比達是拿走一個音的譯法,格古洛都是拿走了尾音..亦因為這2個名字都拿走了一個音,他們合體後的名字怎樣併都難以用完全符合日文原文的併法..</P>
[此贴子已经被作者于2010-5-14 11:56:34编辑过]