本帖最后由 superkakaroto 于 2012-12-26 03:12 编辑
配合此贴阅读
开门见山,资料来源
先放一下各名称对应情况
原名——发音——译名
ソバ——SOBA——索巴
シュウ——SYUU——修
マイ——MAI——舞
组合起来
原名——含义
シュウマイ——烧卖
ソバマイ——荞麦米
シュウ(ソバ)声 - 玄田哲章
ピラフの手先の一人で、忍者のような服装をした犬型の地球人。ピラフと比較すれば常識的だが、何処か抜けた性格。アニメでは服装に合わせて軽快な動きも見せるが、特に忍術を使えるわけではない。ピラフマシンで悟空に敗れた際、道着が破れた悟空に服を取られたことがある。
名前が2つあるのは、当初ソバと名前をつけていた作者が、そのことを忘れシュウと名前を再度つけてしまったため[6]。結局シュウが正式名称ということで落ち着き、アニメでは全てシュウに統一されているが、原作ではそれ以後もソバになっている箇所がある。単行本7巻の巻末コーナーでは、「ショウ」とまたさらに名前を間違えられていた[7]。後に刊行された単行本の完全版では、名前は全て初期設定のソバに統一されたため、関連したセリフはソバに差し替えられた[8]。
名前の由来はシュウ+マイでシュウマイから[6]。ソバはソバから。
翻译下第二段
有两个名字是因为作者虽然当初给他起了索巴这个名,但忘了这件事以至又起了一个叫修的名字。结果修这个名字作为正式名称固定下来了,动画版也全部统一为修,但原作后面也出现过写为索巴的情况。
这里稍微看一下图
单行本第2卷十八话P91
左下角那格可以看到ソバ这个名字
----
单行本第10卷一百一十话P23
依然是左下角那格,可以看到名字成了シュウ
继续翻译上面那段
单行本第7卷的卷末corner里,出现了ショウ(音译的话就是肖)这个进一步错误的名字。之后发行的单行本的完全版中,由于名字全部统一为了初期设定的索巴,相关台词也都改成了索巴。
完全版第8卷一百一十话P79
同样的位置,变回了ソバ
顺便说一下汉化版的情况,港版由于是完全版,自然两处都是索巴
而海南版和东立第10卷这里都把名字漏过没翻,估计是看到新名词不敢贸然翻译
最后再看下上面起到的第7卷卷末corner
应该是个反馈读者来信的栏目
红框部分就是一位读者关于皮拉夫手下名字的疑问,圈起来的地方就是搞错了的ショウ,不过这里应该纯粹只是编辑的失误所以不用太在意。
为了让大家更了解老鸟的说明我就整段翻译一下。内含吐嘈
Q:那个~鸟山老师。皮拉夫养了一只忍犬对吧(人家姑且是动物型地球人……)。那只忍犬的名字到底是什么呢?2卷时,还叫做“索巴”,但jump的10号(指的是jump1987年10号,也就是上面贴过的的110话)却变成了“修”(原文误作“肖”,下同)……这是为什么?
——长野县·丸田久美子
A:对不起。是我的失误。动画化的时候,被拜托给皮拉夫的两个手下起名,一时糊涂忘了曾起过“索巴”这个名字。就对动画公司的人说“那就叫‘修’吧”。等我注意到的时候,电视上已经用了“修”这个叫法……所以现在的话,“修”就变成了正确的说法(后来怎么又变卦了)。顺便一提那位女性手下名字叫做“舞”。
嗯,就这些了吧。
以上