海南版就不多说了,相信大家也知道它问题多多,虽然经典。我曾经收过64k的龙珠小本,就是海南版的翻译。后来我把这套送人,想买一套正版收藏。我开始不太相信祖国版的,听说也有不少和谐内容。于是买了东立的。实话说,东立前十多卷的翻译在港,台和大陆三个版本中是最好的。对白比大陆版来得更有趣,更自然,也显然要比港版(也就是文传版)更流畅,更适合大陆读者。但是,大概从16卷以后,特别是20卷以后,翻译水平越来越糟糕,经常会出现明显的错误,比如“100倍的重力”要译成10倍等等。不时还会出现错别字。可见后期译者变得越来越不认真,出版社在这阶段对作品的审核也极不严格。我从23卷以后,厌倦了东立版。又买了一套大陆版。
我觉得大陆版的翻译用一个词评价再恰当不过:中规中矩。42卷的整体水平不像东立的起伏那么大,但是在某些重要的对白,语言的力度以及趣味性上就要平淡的多。我个人以为读日本漫画,1/3的精彩程度要来源于翻译的好坏。像龙珠这种超经典的作品,中少的翻译实在……绝对算不上出色,而且相对而言比东立感觉更低龄化了,对年龄大一些的龙珠迷们不是很好的选择。当然,中少版后面某些卷的翻译水平要高于东立,相对也要准确些。但是,整体平庸,印刷也是这三个版本里最差,收藏还是差点事。
香港文传版的只看过一点电子版。说说我的印象。有些人名翻译相差甚远,这可能是大家的第一印象。说实话,我也很不习惯。但一个版本翻译的好坏,最重要还是看整体的平衡和语言的流畅性。港版是这三个版本中整体翻译最一致的。先前说了,东立到20卷以后就越来越差,而中少版其实前后好几个译者,这必然影响到整体的一致程度和翻译水准,港版似乎不存在此问题。但是,港版的缺点在于,粤语味太明显,很多对白对于大陆读者不会很习惯,语法虽然没有明显的问题,但读起来还是别扭。相比龙珠,90年代香港几乎同时出版的IQ博士,SD等作品的翻译就要出色得多。香港人的翻译不一定非要这么粤语话,不然只能影响它的受众范围,虽然译文在所有版本中最为忠实原著,但我并不推荐非粤语地区的读者读这个版本。
港台大陆的都说完了,可惜对我来说还是没有一个比较完美的翻译版本,这也不能不算一个小小的遗憾。(如今东立和中少版凑着读
)