<B>以下是引用<I>QUELLER</I>在2009-12-4 12:11:21的发言:</B>
<P>我也是从小把海南版倒背如流长大的那一批fans,要说感情也很深。</P>
<P>TF那个例子和龙珠还不太一样,TF是用擎天柱,大黄蜂,红蜘蛛……成系列的一套名字重新给那些角色命名,已经变成了中国特色,或者说二次创作了。而海南版龙珠不是这样,既有短笛这样的意译,又有乐平这样完全原创的译名(就像台版里的达尔),其他基本就都是音译了(当然,我觉得海南版的音译人名非常棒,所以大部分都沿用至今)。海南版并没有建立了属于自己的译名特色。所以实质上,海南的译名相比台版,或大陆后来的中少正版并没有什么本质的优势或特色。说到底还是先入为主+整体水平并不低的译名,占据了人们的心。</P>
<P>至于说汉化龙珠漫画,龙论的翻译对海南版的译名不会做到全盘接受,不论是AF,DBM,龙珠改都没有完全照搬海南的意思(实际上这三者是一个体系的,译名都会在原则上保持一致),所以即使推出DB漫画版中文版,也仍然会延续这个体系。</P>
<P>至于说给海南版挽回荣誉重获芳心这个想法也并不太实际。 海南版的印刷质量有限,和谐部分也不少,就算有扫描版,年代久远也会造成质量更差,而且海南版没有彩页。如果真要做的话,首选图源自然是扫描版的日文完全版。</P>
<P>但要汉化这么多页漫画,最重要的还是人力资源有限,所以基本上这个任务是不可能完成的。</P>
<P>要挽回海南版的影响大概是无能为力了,不过还有龙珠改……能弥补一些。</P>
译名这东西,我一直不认为会有什么创新或特色。这种东西除了意译就是音译,像TF那样译出花样的很罕见。海南版的译名用普通话(最广泛的用语)读起来较上口,再加上先入为主的印象,这已经是不可忽略的优势。就龙论的译名来看,主角人物大部分是和海南版译名一致或相差不大的(事实上都是按普通话读音来译的话,如果出现很大差距,那就肯定是某方的翻译出了大问题),其他的相信大家也不会太吹毛求疵。所谓的给海南版挽回荣誉重获芳心我也没这想法,但做一套龙论自己的翻译版我本来以为应该是有可能的。如此看来,诸君努力~~~