中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2677|回复: 19

黑绸军的名称问题

[复制链接]
发表于 2009-6-22 14:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
其实有个问题貌似误导了中国一代人,黑绸军的问题了(虽然黑绸军特别是人造人那段BUG太多)
黑绸军的符号是R ,按意思翻译应该是红绸军(当年海南摄影美术出版社为了避免产生某些人士联想改成黑绸军其实是对的)

发表于 2009-6-22 17:44 | 显示全部楼层
<P></P><P>楼主才知道啊</P><P>不过尽管知道RR的念法属于庸人自扰的历史遗留问题</P><P>但是我个人还是习惯于叫RR军为黑绸军</P><P>海南龙珠的翻译是世界上最好的中文龙珠版本</P>

发表于 2009-6-23 00:50 | 显示全部楼层
<P>LS夸张了,只能说海南版是跟那几代人最有感情的翻译,后期翻译错漏还是太多了,没能善始善终。</P><P>好象内地翻译的动画就叫红段带军团了吧,感觉这个既避免了某些问题又比较贴原意。</P>

发表于 2009-6-23 01:31 | 显示全部楼层
<P>没什么不好意思说出来的,记得有版本直接翻译成红领巾军。</P><P>海南版只能算是世上最地道、自然的中文版,但存在太多漏译,硬性扭曲,杂糅多个版本,前后译文风格不统一,绝对不能称为最好的中文版。</P>

发表于 2009-6-23 01:38 | 显示全部楼层

[讨论]喔耶

<B>以下是引用<I>午夜格古洛</I>在2009-6-23 1:31:15的发言:</B>

<P>没什么不好意思说出来的,记得有版本直接翻译成红领巾军。</P>
<P>海南版只能算是世上最地道、自然的中文版,但存在太多漏译,硬性扭曲,杂糅多个版本,前后译文风格不统一,绝对不能称为最好的中文版。</P>



 
  前段时间我重温龙珠漫画的时候看到就是那个版本。。
  那个谁的翻译是“亚姆”。。。就是把红缎带军团直接翻译为红领巾军。。
 
 
 

发表于 2009-6-23 01:56 | 显示全部楼层
<P>亚姆之类是音译吧,相较而言海南版的乐平既不是音也不是意译,但还是叫顺了就一直用…</P><P>领巾、段带、绸都是一种东西么…直译ribbon的话好象用段带比较贴,系他们身上的红段带也不都是在脖子上吧…</P>

 楼主| 发表于 2009-6-23 09:36 | 显示全部楼层
黑绸军这一段虽然BUG多,一个地球的博士居然能创造出比宇宙霸主佛利沙强N倍的机器人(当时地球的科技水平还是明显不如佛利沙军团的),但是人造人16,17,18确实塑造得不错

发表于 2009-6-23 09:50 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>仪迷</I>在2009-6-23 0:50:41的发言:</B>

<P>LS夸张了,只能说海南版是跟那几代人最有感情的翻译,后期翻译错漏还是太多了,没能善始善终。</P>
<P>好象内地翻译的动画就叫红段带军团了吧,感觉这个既避免了某些问题又比较贴原意。</P>


<B>以下是引用<I>午夜格古洛</I>在2009-6-23 1:31:15的发言:</B>

<P>没什么不好意思说出来的,记得有版本直接翻译成红领巾军。</P>
<P>海南版只能算是世上最地道、自然的中文版,但存在太多漏译,硬性扭曲,杂糅多个版本,前后译文风格不统一,绝对不能称为最好的中文版。</P>

<p>
都说了是“个人认为”了
一千个人心中有个一千个哈姆雷特,不论哪个只要自己喜欢就好了
至于翻译问题,就好像G1版变形金刚的天朝版翻译无论再如何自我发挥,但仍然是那辈人心中永远的经典
海南版龙珠也是同理啊

发表于 2009-6-23 09:56 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>午夜格古洛</I>在2009-6-23 1:31:15的发言:</B>
<P>没什么不好意思说出来的,记得有版本直接翻译成红领巾军。</P>
<P>海南版只能算是世上最地道、自然的中文版,但存在太多漏译,硬性扭曲,杂糅多个版本,前后译文风格不统一,绝对不能称为最好的中文版。</P>




红领巾军。。这个够革命
我现在是叫“红缎带军”了。。
其实这明明和某防治AIDS的组织很像嘛。。应该有人发现过吧

<B>以下是引用<I>忠于哈曼2</I>在2009-6-23 9:36:18的发言:</B>
黑绸军这一段虽然BUG多,一个地球的博士居然能创造出比宇宙霸主佛利沙强N倍的机器人(当时地球的科技水平还是明显不如佛利沙军团的),但是人造人16,17,18确实塑造得不错



因为是使用了那么多强大战士的细胞吧

跟克隆原理类似
[此贴子已经被作者于2009-6-23 9:56:52编辑过]

发表于 2009-6-23 09:57 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>忠于哈曼2</I>在2009-6-23 9:36:18的发言:</B>
黑绸军这一段虽然BUG多,一个地球的博士居然能创造出比宇宙霸主佛利沙强N倍的机器人(当时地球的科技水平还是明显不如佛利沙军团的),但是人造人16,17,18确实塑造得不错



在龙珠进入Z篇之前应该更贴近童话吧(其实在战RR军之前应该就是童话),因此才会有强大的人造人啊
不说RR军和Dr罗格了
就是企鹅村的一干变态要是真的动起手来应该都能将弗利萨玩死了
要知道Z战士们再厉害好像也不能单靠拳头或者肉体的力量来一次性毁灭一个星球
但是企鹅村的各位随便找一个都跟玩似的,奶糖人和阿拉蕾大战的时候一瞬间就几乎毁灭了太阳系五大行星呢(都被打碎穿透了)

发表于 2009-6-23 10:07 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>superkakaroto</I>在2009-6-23 9:56:12的发言:</B>



红领巾军。。这个够革命
我现在是叫“红缎带军”了。。
其实这明明和某防治AIDS的组织很像嘛。。应该有人发现过吧



red ribbon确实是红缎带啊,就是你说的那个联合国组织的标志了,礼品盒上常看见的
红领巾好像应该是red scarf
某些国家也将red ribbon作为授勋标志等类似的东西和意义,RR军应该就是后者吧

发表于 2009-6-23 15:38 | 显示全部楼层
说句实话,海南版的翻译现在在我眼里已经看不下去了。如果大家谁懂日语,手头还恰好有贝吉塔和那巴卷,对照一下龙论的字幕,就知道海南到底是怎么忽悠的观众了(不理解语境的误译暂且不提,看不懂的句子就结合自己理解胡乱翻译的例子一小册书起码能找出不下10处,幸好,这些翻译看似还是通顺的)。在那个年代质量还算可以,那是因为有更令人发指的粗制滥造的翻译。以现在的眼光(或者说站在译者的角度看),我认为海南版的翻译100分的话只能给60分。相对的官方的香港完全版可以给95分,台湾东立可以给80-90分。这就是我的看法。
[此贴子已经被作者于2009-6-23 15:40:45编辑过]

发表于 2009-6-23 22:49 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>QUELLER</I>在2009-6-23 15:38:51的发言:</B>
说句实话,海南版的翻译现在在我眼里已经看不下去了。如果大家谁懂日语,手头还恰好有贝吉塔和那巴卷,对照一下龙论的字幕,就知道海南到底是怎么忽悠的观众了(不理解语境的误译暂且不提,看不懂的句子就结合自己理解胡乱翻译的例子一小册书起码能找出不下10处,幸好,这些翻译看似还是通顺的)。在那个年代质量还算可以,那是因为有更令人发指的粗制滥造的翻译。以现在的眼光(或者说站在译者的角度看),我认为海南版的翻译100分的话只能给60分。相对的官方的香港完全版可以给95分,台湾东立可以给80-90分。这就是我的看法。



能不能簡單說一下港版完全版相對於台版的優點??

发表于 2009-6-23 23:53 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>saiyangoku</I>在2009-6-23 22:49:03的发言:</B>



能不能簡單說一下港版完全版相對於台版的優點??

<P>比如香港版很少出现低级失误的错译,台湾东立最著名的那个例子就是“小林比萨博更有战斗力”那种,但香港版也不是没有误译,比如那巴对悟空说的那句「こいつはあいさつがわりだ」,没有写成汉字,写成汉字的话是「こいつは挨拶代わりだ」(这一拳代为问候的意思)港版按照「こいつは挨拶が悪りだ」(这家伙真不懂礼貌)翻译了。其实了解的龙珠原作的人应该知道,那巴是不会用类似悟空声调的“悪り”这个词。所以这句话理解错了。</P>
<P>另一个例子就是我以前总结的那个大魔王产卵咒语那贴,港版还是误译了,因为他没有考究过句子的语源。台版则干脆音译了,我感觉更不负责任。</P>
<P>再有就是贝吉塔说悟空是「落ち零れ」(垫底的,被淘汰的,跟不上的),台版很省事,译成“蠢货”(我记得是),港版是翻译的“落第”(起码有落后,被淘汰的意思)。</P>
<P>当然我不是所有的都看过,只是结合一些个别事例,两个版本已经给我留下了一些初步印象,所以我得出这个结论,仅代表个人观点。</P>

发表于 2009-6-25 11:32 | 显示全部楼层
<P>LS的朋友,能说一下现在大陆新出的那套正版的翻译水平吗?</P><P>我一直想收一套,但一是书小,二是人名译法不习惯,三是有删减。</P><P>上周在Dangdang订了一套,送来时损坏,被我退了。我想详细了解一下译的如何。谢谢。</P>

发表于 2009-6-25 12:10 | 显示全部楼层
<P>不好意思,中少那套龙珠我没有,因为版权比较敏感,网上好像也没有。</P>
<P>据我所知,内容是有和谐的部分,人物名字译法这个不是非常重要。听说译者和阿拉蕾的译者是同一人?阿拉蕾的日版我没看过,不过中少版我有收,觉得行文和一些注解还是挺到位的,所以我估计中少的龙珠翻译应该也不错(如果还是那个人翻译)。</P>
<P>http://bbs.dragonballcn.com/viewthread.php?tid=25877</P>
<P>这里有详细书评,你可以参考一下</P>
[此贴子已经被作者于2009-6-25 12:14:25编辑过]

发表于 2009-6-25 12:35 | 显示全部楼层
<P>中少版的翻译……怎么说呢,有些地方感觉特别别扭,而一些台版的翻译错误也基本继承了……比如说大魔王吐蛋那里,就是一些音译……</P><P>不过大部分还是说得过去的</P><P>收藏的话,不介意那些删减剧情以及和谐画面和台词的话,还是值得收藏的</P>

发表于 2009-6-25 13:01 | 显示全部楼层
<P>谢谢二位啦,我先去看看书评。</P><P>(字数啊郁闷啊字数啊郁闷啊字数啊郁闷啊字数啊郁闷啊字数啊郁闷啊字数啊郁闷啊)</P>

发表于 2009-6-25 21:43 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>QUELLER</I>在2009-6-23 23:53:23的发言:</B>
?

<P>比如香港版很少出现低级失误的错译,台湾东立最著名的那个例子就是“小林比萨博更有战斗力”那种,但香港版也不是没有误译,比如那巴对悟空说的那句「こいつはあいさつがわりだ」,没有写成汉字,写成汉字的话是「こいつは挨拶代わりだ」(这一拳代为问候的意思)港版按照「こいつは挨拶が悪りだ」(这家伙真不懂礼貌)翻译了。其实了解的龙珠原作的人应该知道,那巴是不会用类似悟空声调的“悪り”这个词。所以这句话理解错了。</P>
<P>另一个例子就是我以前总结的那个大魔王产卵咒语那贴,港版还是误译了,因为他没有考究过句子的语源。台版则干脆音译了,我感觉更不负责任。</P>
<P>再有就是贝吉塔说悟空是「落ち零れ」(垫底的,被淘汰的,跟不上的),台版很省事,译成“蠢货”(我记得是),港版是翻译的“落第”(起码有落后,被淘汰的意思)。</P>
<P>当然我不是所有的都看过,只是结合一些个别事例,两个版本已经给我留下了一些初步印象,所以我得出这个结论,仅代表个人观点。</P>



大魔王產卵那個情有可原吧...即使是日本人都未必一定能准確翻譯...對我來說,反而用音譯更像咒語,有內容又不像內容反而更模糊..
看來港版完全版的確值很高分數,不過用完全版跟單行本比較有點不公平,不知有沒有台版完全版可以下載呢....
其實港版單行本亦有不少問題,例如初版的第25期好幾次把神龍寫成龍神,後來由於書本太舊買了新一套参再版單行本,發覺有一些位置比初版更差,例如22屆中悟空對天津飯使用比賽的全力及戰鬥的全力,初版時清楚提及了這2個字眼,不知為什麼再版時,只是簡單地說了:剛才是熱身".

发表于 2009-6-26 04:19 | 显示全部楼层
<P>港版再版单行本还那么多问题啊,太过了…之前某人汉化彩漫那贴说是按东立完全版,看上去和东立单行本翻译完全一样,不知是不是他写错了…</P>
<P>
听说译者和阿拉蕾的译者是同一人?阿拉蕾的日版我没看过,不过中少版我有收,觉得行文和一些注解还是挺到位的,所以我估计中少的龙珠翻译应该也不错(如果还是那个人翻译)。
</P>
<P>非常不幸的那俩还真不是同一人翻译的,龙珠是牟琳,阿拉蕾是梁晓岩,后者也翻译了同样是08年中少引进完毕的圣斗士,再联想到阿拉蕾连露胸都没被和谐以及圣斗士由车田亲自操刀修改血腥部分,可能08和05年的引进政策和翻译都差距很大,以前也有人反应龙珠某些地方翻的过于直了…</P>

不过应该也有几代人会深受中少版翻译影响吧,之前看帖吧有人说论坛翻译的KAI应该加上中少版译本,现在刚4年好象还没必要…
[此贴子已经被作者于2009-6-26 4:21:05编辑过]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-9-28 12:20 , Processed in 1.079530 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表