中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2542|回复: 14

Orange Hero(橘色英雄)中文可唱歌词

[复制链接]
发表于 2009-6-1 02:47 | 显示全部楼层 |阅读模式

承认我懒啦,直接搬日志过来用啦……

4月份出了《Dragon Soul》和片尾曲《Yeah! Break! Care! Break!》,虽说填了中文词,但是因为曲子和日文原词的原因,填出来总觉得不过瘾,尤其接到《Dragon Soul》完整版的词之后就完全掉了胃口,没有马上去填的欲望。 相反,因为要重新做JSAT08新动画的关系,这次要汉化Jealkb乐队为龙珠量身打造的《Orange Hero》(橘色英雄)的歌词。也许是曲子制作精良,词风内容更接近成人思维,再加上片尾动画镜头串联本来就煽情。在接到CZHLS的中译歌词之后,就立马开工去改造可唱式歌词。填好之后个人对最后几句尤为满意。没想到台版字幕顾问Jenia在帮我校对完之后对歌词更是一下就着了魔,交了校对之后,在群里大呼“話說中文版orange hero我死也要唱= =!”,其后真的唱完了上传了才肯去睡,那已经是奥地利时间凌晨两三点了……实在有点对不住她。(不过节拍掌握得非常好的说)后来翻译的CZHLS君也表示认可,这次总算交了一份比上两作更满意的答卷。 后记:粤语词,本来以为没有空闲和灵感去想,结果花了两个半小时也写出来了,新鲜出炉。 这两年因为工作原因,实在没有太多精力再填词,还以为会退步了,没想到结果还是值得鼓舞的,所以还是拿出来秀一秀吧。 日文歌词: We can do it. We can do it. これから始まる | 一切从这里开始 旅には苦難が | 旅途虽然充满艰难 雲の隙間から | 云层中射出的光芒 見えた光は勇気と笑顔を | 会带来勇气与笑脸 泣きたい時は拳握って | 想哭之时握紧拳头 譲れないから | 一步也不能退让 知恵を絞るのさ | 所以要想方设法 宝この手に掴むぜ ... | 将宝物紧握手中 前から 前から | 从前方从前方 風が吹いている | 吹来阵阵凉风 うまく乗れるかな | 能否乘风前进 誰かが 何かが | 那个他那个它 僕を待っている | 一直在等待我 輝いた夢をもって | 怀着闪耀光辉的梦想 傷ついた友守って | 守护受到创伤的友人 願いをひとつ叶えるんだ | 一定能实现一个愿望 ================================================== 中文歌词: (原译)CZHLS(终稿)午夜格古洛 (演唱)Jenia 试听: 不日之内推出 (我们可以!我们可以!) 从今以后一路相伴 旅途漫漫不怕艰难 看云朵间溢出的光 再看看自己已经 勇气满满笑颜灿灿 你想哭吗?那就把拳头紧紧握上 一步也不能退让 只能好好想方设法 亲手抓紧你心中的宝藏 迎面的风 迎面的风 吹来多么清爽 能否让我乘风走一趟 一切的人 一切的事 一直在等着我 闪耀的梦想一路都不忘 受伤的伙伴一路都不放 一定能够实现一个愿望 (2009年5月28日) ================================================== 橘色英雄(粤语) We can do it. We can do it. 日而继夜 未停脚步 信念不断 攀登更高 他 使命要噩梦告终 你会懂 世界会懂 橘色英雄为谁动武 锻炼较量 又锻炼 有光阴永不虚耗 吃吧喝吧 笑吧 有欢欣要分享似宝 开心忧患 始终心中有数 橘色宝珠 橘色战衣 百载虽会入墓 故事留待千载细数 黑色眼珠 黑色发丝 在金光里盛怒 谁气焰熊熊 灼热寒冷地图 谁发亮堂堂 照耀人世路途 唯有面前橘色背影可告诉 (2009年5月30日)


发表于 2009-6-1 02:57 | 显示全部楼层

哇呀原来本身词意就已经很贴龙珠的旅程啦,粤语被填的更贴主题,早日放试听吧…原曲完整版已经有了吗?


 楼主| 发表于 2009-6-1 03:01 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2009-6-1 2:57:14的发言:

哇呀原来本身词意就已经很贴龙珠的旅程啦,粤语被填的更贴主题,早日放试听吧…原曲完整版已经有了吗?

呃·正如我在下载那贴回复的,我还不知道哪。

我真的懒了,大概你也有留意到,这几年来龙珠的新的音乐都不是我找的…… 我等着坐享其成啊……


发表于 2009-6-1 03:11 | 显示全部楼层

那即是说这次翻译和改编都是通过那ED做的啦,辛苦了

谦虚了,有激情填词已经很不容易了,不再是一个人找资源是好事情啊。

跑个题,发现你头像的超赛版了

http://www.lawson.co.jp/campaign/genki/index.html

 楼主| 发表于 2009-6-1 03:30 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2009-6-1 3:11:35的发言:

那即是说这次翻译和改编都是通过那ED做的啦,辛苦了

谦虚了,有激情填词已经很不容易了,不再是一个人找资源是好事情啊。

跑个题,发现你头像的超赛版了

http://www.lawson.co.jp/campaign/genki/index.html

是啊,挺好的,难道要等9月才有~

这张EP还真的是千呼万唤咧。~

你好厉害哦。考虑用不用之中……貌似变超赛之后悟空特征不明显……


发表于 2009-6-1 11:02 | 显示全部楼层

看过,感觉很好!!还没翻唱的吗??


发表于 2009-6-1 17:45 | 显示全部楼层
一直觉得粤语歌词很有气势,这次的改编也不例外,想听听唱出来的效果,午夜应该会一展歌喉吧,jenia的中文版也很期待,到时候后一起放吧希望能放youtube的,因为我这里看不到国内在线

 楼主| 发表于 2009-6-1 20:59 | 显示全部楼层
以下是引用czhls在2009-6-1 17:45:14的发言: 一直觉得粤语歌词很有气势,这次的改编也不例外,想听听唱出来的效果,午夜应该会一展歌喉吧,jenia的中文版也很期待,到时候后一起放吧希望能放youtube的,因为我这里看不到国内在线

cz君也留意到了吗~ 是啊,原因说不清。我所作过的粤语词也是很硬的风格,而国语的大部分都是偏柔情的~

唱的话,肯定要等感冒好了才行。

youtube还没解封,那些国外友人给中文版Dandan留的言我都没心情去回了~


发表于 2009-6-2 05:23 | 显示全部楼层

我那時候真的完全像是"著魔"了一樣,當天下午拿到最終翻譯稍微看了前面就得出門.......一直到晚上其實蠻晚回家的,本想說校對完就去睡... 看到老大填的歌詞又是"好奇心"作祟(我在論上看到誰填的其實都一樣 哈哈)找了當初YouTube下下來的ED放來聽,看著歌詞去想像,然後再聽第二遍跟著亂哼,接著就激動得叫著要唱了orz  還很幸運的發現那個影片是雙聲道,就弄了伴奏.....之後跟著原唱唱了orz(旋律其實還背不起來...媽啊

老實說我比較對不住老大的耳朵,還有改的那兩首,尤其ED,試錄好都要老大聽orz 還都是會爆音的爛mic來著

話說我剛發現,其實最後那三句是可以分開來唱的,我剛再仔細的聽一遍原唱,他三句的尾音和起頭有重疊到,尤其第二句,音場位置甚至聽起來不同....不過就是很麻煩,我用MD錄很麻煩,不曉得這次回台有沒有機會跟母親大人要到一個好的,可以連接電腦的mic XD

希望能放youtube的,因为我这里看不到国内在线

我是後來發現YT被國內擋了才先傳土豆的....不然我每殘殺一首歌都是丟YT,還有等老大感冒好了、不再滄桑後,錄好的粵語的版本我可以幫忙傳到YT上


 楼主| 发表于 2009-6-2 11:54 | 显示全部楼层

对啊,最后三句一定要分开录的。

昨晚录的那个英文版,我录了7条轨,因为英文很绕口,一到不理想的地方就删了另开新轨……


发表于 2009-6-2 17:53 | 显示全部楼层

我中文試唱是第二句完偷換氣,昨天的英文是三句一口氣連下來的orz

那到時一定要分開錄。。。

是真的那七條軌都有一部分被用進去還是說錄到來有七個take呢?

對了,昨天沒問到某句...

"宝この手に掴むぜ "Si Si Si La Si Si Si Si Si La

中英的都剛好能對上,就照唱?不過英文demo不太一樣,那個凌晨試唱我也沒真的對到....


 楼主| 发表于 2009-6-2 19:43 | 显示全部楼层
以下是引用Jenia★Ewig在2009-6-2 17:53:46的发言:

我中文試唱是第二句完偷換氣,昨天的英文是三句一口氣連下來的orz

那到時一定要分開錄。。。

是真的那七條軌都有一部分被用進去還是說錄到來有七個take呢?

對了,昨天沒問到某句...

"宝この手に掴むぜ "Si Si Si La Si Si Si Si Si La

中英的都剛好能對上,就照唱?不過英文demo不太一樣,那個凌晨試唱我也沒真的對到....

就是7条轨都有用……惭愧。

我听到的是 Si Si Si La Si Si Si Si La La 哦。我觉得英文是对上的啊。。对不上吗~~ ?


发表于 2009-6-2 21:23 | 显示全部楼层

啊,我知道為什麼我們聽出來的不一樣了= =

因為我是日文小白orz

kamuze我聽起來像kau ze,就以為是si la(只不過si先提早降音做倚音那樣....)

我的錯orz

所以是這樣: Ta(Si)ka(Si)ro(Si)ko(La)no(Si)te(Si)I(Si)Tsu(Si)ka(Si)mu(La)ze(La)

有對上,只是對的方式不一樣....

我 :It's(Si)right(Si)under(Si-Si)your(Si-la)nose(La) 老大:It's(Si)right(Si~)"←有拉長一點"under(Si-Si)your(La)nose(La)

不管啦~!><

*就這個詞來說right被加重好像比較好...

发表于 2009-6-14 14:07 | 显示全部楼层

这篇歌词给人的感觉真不错那。很兴奋

很久都没看龙珠了


 楼主| 发表于 2009-6-15 06:47 | 显示全部楼层

谢谢楼上朋友

相隔几年录音还是觉得自己声音很闷,不够豪迈沧桑……

不过这周应该还是把Dragon Soul完整版填出来吧,耗了太久了。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-1 07:06 , Processed in 1.084639 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表