《龙珠改》第6话,界王星俏皮话大爆发,对字幕组来说也是一次修行啊。
1. かいいよ~!かい~よ~
かい~お~!かい~おう
界王じゃ
(“かいいよ”原意是“好痒”,发音与“界王”类似)
终译:
天气湿热…痱子痒…
疥疮旺(jie chuang wang)…疥疮皆旺…(jie chuang jie wang)
界王(jie wang)就是我啦
字幕组初稿
刀锋译:
我是 街……头……
霸……王……
简称界(街)王
后来字幕组认为比较穿越,所以直译成:界…界王…我是界王这样。
最后为了配合他的挠背的动作,还是打算保留痒的意思,于是午夜的译本比较复杂。在这里,疥、皆、旺和界王同音,而且在国、粤语里发音都兼顾到了。
2. あれ?誰も電話に出んわ
(日文原意是“对方不接电话”——“不接电话”的日文简略形“出んわ”,与“电话”的发音相同)
Q译/终译:咦?「电话」里一「点话」都听不到咧
这个译得很妙,可惜在粤语里「电话」是din wa「点话」是dim wa,而且声调也有异,所以只有港版作另外的译法:咦?「電話」好像沒「電哇」。
3. ふっ、布団が…吹っ飛んだ!
(日文原意是“被子被刮飞了”——“被子”的日文“布団”与“刮飞”的日文“吹っ飛んだ”有相同发音的部分)
被子里放屁,能文「闻」能武「捂」
港版: [屁(被)中有屁]
字幕组初稿
Q译:「后背」上的「厚被」子被刮飞了
4. 猫が寝転んだ!
(日文原意是“猫躺着睡觉”——“猫”的日文发音与“躺着睡觉”的日文“寝転んだ”有相同发音的部分)
终译:挂在墙上的猫是什么色?摆设![港版:装饰!] (启发来源:黑猫黑色白猫白色,挂在墙上的猫是什么色?这是难得一见的国语粤语都回答得通的IQ题:摆设[设与色在不分平卷时同音],装饰[饰和色同音]。)
字幕组初稿
Q译:「猫咪」越睡「毛」越「密」
5. 鉛筆が見えんぴつ!
(日文原意是“铅笔写出来的字看不清”——“铅笔”的日文发音与“看不清字迹的笔”的日文“見えんぴつ”有相同发音的部分)
终译:鉛筆呢?鉛筆「刨」了(启发来源:圆形同正方形谁跑得快? 正方形,因为圆不跑(铅笔刨) 港式烂gag)
字幕组初稿
Q译:「铅笔」的「铅比」头发还细
午夜译:娶老婆不能娶铅笔,因为铅笔要「刨」。后来大家说这个不好懂,也太长,跟不上说话的速度,所以改成CZ君提议的终译了。
6. 平目が閃いた!
(日文原意是“比目鱼闪闪发光”——比目鱼的日文“平目”与“闪光”的日文“閃く”有相同发音的部分)
终译:「比目鱼」比「木鱼」欠打(启发来源:木鱼欠打)
字幕组初稿
Q译:比目鱼比木鱼 笨
刀锋译:比目鱼比木愚
Q译:保留 木鱼 比较好
刀锋译:那干脆 比目鱼比木鱼蠢 因为最后的 鱼+蠢,还能组成 愚蠢 双重笑话
7. こんな便利なアンテナもあんて~な。…なんてな
(日文原意是“还有如此方便的天线呢”——“天线”的日文“アンテナ”与“有…呢”的日文简略形“あんてな”读音相同)
终译:各路「天仙」都夸我的「天线」最方便
字幕组初稿
Q译:连「天仙」都没有这么方便的「天线」呢
8. 修行の合間にプリンをたっぷりん食べて…
(日文原意是“修行的间隙要吃布丁吃个够”——“布丁”的日文发音和“…个够”的日文简略形有相同发音的部分)
终译:修行小憩吃「布丁」,不怕含笑半「步癫」
字幕组初稿
刀锋君译法:修行的空闲吃再多[布丁]也[不顶]饿
^^^^^^^^^^
总结来说,为了备战这次翻译,大家都聚在一起绞尽脑汁了将近半天,不过终稿还是作出了取舍,取舍原则是:
1. 同音词译得很妙且有点好笑的 能兼顾国粤语发音是最好的,如果不能照顾粤语的,就保留国语,另改粤语笑话。
像“天仙、木鱼、点话”这些就是值得保留的佳句。
2. 译得妙但不够好笑的,就放弃同音词式笑话,换成以原句主语(被子,猫,铅笔)为主体的中文冷笑话(国语冷笑话or香港烂gag),这些笑话需要具备一定的流传度,也需要尽量兼顾国语和粤语发音。众多笑话里面要数布丁那个最难翻出"笑"果,无论是发音buding还是“布丁”这个主体都没有相近的笑话可言,无奈之下只好搬星爷的经典台词出马了。
感谢czhls提供的日文原意注释!
[此贴子已经被作者于2009-5-11 23:51:53编辑过]