来源:2009-03-23 11:09:24 来源: 网易娱乐
原链接:《七龙珠》:变味的中国之旅(编辑后有删节)
经典漫画《七龙珠》终于在好莱坞的光影魔术之下正式成为了真人版电影,可以说是漫画与商业电影联姻的必然结果,然而这次瞄准亚洲市场而来的《七龙珠》,登陆中国后更像变身为一出失败的80年代武侠剧。
网易娱乐独家评论(中国龙珠论坛供稿 午夜格古洛/文)走过十多年千山万水,在龙珠迷心目永远是那么美的《七龙珠》,终于在好莱坞的光影魔术之下正式成为了真人版电影,至此,这部关联产品已在全球深挖超过40亿美元利润的商业化日本动漫,终于完成了自身与商业电影的联姻。
《七龙珠》真人版电影的出现是必然的。笔者在接受一些采访时也常强调这点,在动漫游戏作品改编电影成为潮流的这个时代,作为具有商业影响力的里程碑作品《七龙珠》不拍成电影是不合理的,当然不是谁都能拍得好,包括福克斯自己也在购买改编权后犹豫了将近6年才决定开拍,最后成了这样子。
《七龙珠》内地公映正好一周已过,票房已经封顶并下跌了数天,相关评论界已不愿意再为这部电影浪费笔墨。作为从七年前福克斯宣布改编之日起就开始关注该片,一路见证该片从萌芽、孕育、诞生到失足,并全程编译资料、跟进消息与评论的笔者而言,如今也只能无奈地承认对影片的成品百感交集,失望、冷嘲、同情、理解兼而有之,但还是决定为它撰写最后一文。
网上对《七龙珠》的恶评多如牛毛,因此笔者不再按方抓药去列数它的种种不是,而是打算对《七龙珠》电影本地化的若干问题进行一些思考,仅对影片就事论事:
《七龙珠》,你在中国叫什么?
Dragonball: Evolution(龙珠:进化)港译:《龙珠:全新进化》台译:《七龙珠:全新进化》。
内地方面,为了尊重内地观众的欣赏习惯,电影片名省去“进化”二字,定为《七龙珠》,与将近20年前由海南摄影美术出版社出版的漫画译名完全一致。老一辈的漫画迷还没来得及为集体回忆得到尊重而“老怀安慰”,几天后,消息传出,“悟空”改名“武昆”。
随后有人提出有趣的理论,认为:内地版把“悟空”改名“武昆”反而是好事,因为影片不尊重原著,所以主角名字被改也没关系,这个逻辑(笔者不打算在前面加上两个字的定语),后来还被发行方堂而皇之地借来用作改名的理由。
这里有几个事实,几乎全世界的《Dragon Ball》译本都没给前面加七,从2005年起出版的内地正式授权版漫画已取掉了七字,统称《龙珠》是大势所趋。海南摄影美术出版社出版的,是盗版漫画,《七龙珠》只是从台湾译本舶来的译法。
不过我们尊重集体回忆,也深知《龙珠》没在国内扎根几年,片名译为《七龙珠》是明智的,况且,借用上面的逻辑,把片名《龙珠:进化》译为《七龙珠》反而是好事,因为影片不尊重原著,所以片名不叫《龙珠》也没关系。
笔者并非故意在玩文字游戏,一部具有艺术地位的作品也不需要玩这种文字游戏。但只要我们思考这个问题,就会发现,《龙珠》这部作品在国内的文化影响力是多么的不牢靠,由此可见,这个文字游戏是一种羞辱,对于国内每个龙珠迷而言,电影令人揪心的地方,除了影片拍得差,就是名字译得瞎,这是不容回避的事实。
基于以上事实,下文将统一以《龙珠》指代原漫画与动画作品,《七龙珠》指代电影版。
《七龙珠》,你来中国做什么?
在批判的声音之中,很多人认为《七龙珠》没必要拍,拍成这样国内也没必要引进,就算引进了也不应该投放这么多拷贝。是的,如果所有动漫作品改编电影都不引进,《七龙珠》绝对可以不引进,如果《变形金刚》拷贝数只有100个,《七龙珠》绝对可以只有100个。
《龙珠》漫画在历史上所创造的成绩,每一个数字拿出来都是傲视同群的,它不来自粉丝的吹嘘,也不来自官方的捏造,在内地版《七龙珠》海报广告语清清楚楚写着“全球上亿名忠实粉丝”的这部作品,其实已经是打了折扣的表述,实际上显然不止1亿,试想国内的读者群有多少就可以推断。据统计,海南摄影美术出版社的盗版《七龙珠》漫画合计销量就超过70万册,中少版《龙珠》2007年销量逾700万册,其他版本的销量更是不计其数。反观指责这个电影不应该引进的评论,实在是评论人完全没做功课的表现。
《七龙珠》,你在中国像什么?
说烂片太没资格了,说雷片太没创意了,笔者认为,它像是廉价旅行团的八菜一汤。
《七龙珠》是一次对集体回忆的召唤,这次,无数龙珠迷冲着“龙珠”两字组团出游,可惜这是一个廉价团,尽管团友有了心理准备,还是尝到了比想象中更失望的八菜一汤。
孙悟空:虾。全片最有营养的一道菜,橙色的身子,灼熟之前是灰不溜秋的,是个不讨厌喜欢也缺乏自信的高中生。可惜,酱料不够蘸,功夫不到家,吃起来寡而无味。
琪琪:鸡。绝对没有侮辱的意思,俗话说无鸡不成宴,商业化的电影男主角没有女伴怎么像话?不过,这鸡的做法也是最清淡的,白切鸡,它的出现,只是为了让这顿饭成一个宴。
布尔玛:茄子。原作的布尔玛的发色只保留在蓝色挑染和紫色底衫上。不过算是做得比较好的一个菜,还是鱼香味的,稍微带点辣劲。
阿舞:豆腐。冰激凌不适合出现在餐桌上,所以用指代相近的豆腐来表彰这位女角的贡献。
短笛(比克):炒青菜。英雄电影没有头号反派(俗称BOSS),跟餐桌没有青菜一样是不行的,不过这棵菜到了大决战真的很“菜”。不为人知的是,这棵菜还加了增绿素,短笛大魔王的绿色皮肤全是影片后期加上的,开始时脸色不绿的剧照让龙珠迷气晕了一片。
龟仙人:瘦肉。比起虾和鸡略低一级的肉菜,但是餐桌必不可少,煎炒焖炖样样皆可,正如龟仙人这个角色需要具备“幽默、功夫、浪漫、感性”特质,但是角色塑造得太过综合,反而失去个性,成了不好咀嚼的瘦肉。
乐平:炒田螺。味道最浓烈,上菜时让团友眼睛发亮了一阵,可是嘬不出什么肉来,戏份也比较少。
孙悟饭:煎蛋,速度最快的菜,煎扁了就可以上碟,正如在片子里一样,是最快被收拾掉的。
神秘女子:最后一汤,直到主创和演员名单滚动播放完之后才上菜,关惠美饰演的长发日本女为大魔王疗伤,大魔王回眸深情一望,甚为动人,如果看官阁下急着离场,就尝不到这一幕了。
团友深谙这“八菜一汤”不会好吃到哪里去,已经降低了期望值,但是餐桌前确实难以下咽,这时,导游跑来向大家保证,第二顿一定会令大家满意。
《七龙珠》,你为何拍得那么中国?
加上特效的太极与气功,为濒死的悟空把脉,用龟派气功来运功疗伤,凌空使出白鹤亮翅的“影鹤拳”,最后彩蛋片段仿佛向《射雕英雄传》致敬的“包惜弱与完颜洪烈”式的罗曼史……让我们或多或少的联想到80年代的武侠连续剧。背景方面,让广东侨乡台山(Toi San)变成了大都市,而且在片中一次次地提及:台山训练场、台山比武大会、台山寺…… 孙悟饭亲手炮制粤菜乳鸽、凤爪,还有台山集市的五金店和“中国烧烤”店,烧腊师傅对手下吆喝着标准的普通话:“还磨蹭什么?快干活儿…”的确为我们增添了亲切感。
可惜,《七龙珠》包含的这些中国元素,国内译本似乎并不领情:Toi San(台山)被无视,把“台山比武大会”穿越时空地译作“界王星武道会”;在上课时,老师在介绍中国文明对日全食的解释时,译本也直接咔嚓了这一句。当然,最大的不领情,莫过于给“悟空”改名“武昆”。
究其原因,不管《龙珠》原作在国內群众基础如何,电影版是铁定瞄准了国内这块市场了,聘请华裔导演黄毅瑜执导,周星驰监制,周润发主演龟仙人这样“双周一黄”的华人组合,其用意路人皆见。效果没令他们失望,《七龙珠》国内的周末票房成了亚洲第一,同时成为福克斯在国内历来周末票房第四高的电影。
不过,根据影市的分析报告,《七龙珠》票房的下滑将无情地继续着。事实证明,《七龙珠》既可以被国人视如己出,以致开拍时为华人选角所占比重小而愤愤不平,也可以被国人反目成仇,公映后反对程度之高直逼日本,连同“悟空”改名“武昆”引起的社会反响成为了日媒的重点报道。来到这里,我们应该可以对《七龙珠》盖棺定论了。
【分享】关于《七龙珠》电影的一些巧合:
2002年3月12日,福克斯宣布购得《龙珠》真人电影改编权。
2008年3月12日,福克斯宣布《龙珠》率先于2009年3月在日本公映,比美国早一个月,后确定为2009年3月13日。
2009年3月12日,《七龙珠:进化》在香港、新加坡、韩国、马来西亚率先开始公映。
七龙珠,七年,实在很有意思。
不,还有更有意思的,知道这则新闻了吗?
《2132年以来最长日全食2009年7月降临,我国为东道主国》
看过《七龙珠》电影的朋友,一定也会哂然一笑。