<P>『ポコペン、ポコペン…ダーレガツツイタ…ポコペン』(pokopen pokopen…daaregatutuita…pokopen)
相信看过日文版龙珠的朋友们,对这一段奇怪的日语都会有印象。这是短笛大魔王在吐卵生龙型魔族铜钹(辛巴鲁)之前念的一段咒语。结合短笛大魔王本是那美克星人这一特别身世的事实,笔者一直以为这段奇怪的话可能是那美克星语,不过在拿那美克星文对照过后放弃了这个念头……却在网上浏览资料的时候偶然发现了这段咒语的来源。让我们先对照下之前各个版本的中文漫画对这段话千奇百怪的翻译吧: </P>
<P>日版:全部是片假名书写
</P>
<P>
</P>
<P>海南版:谁教谁啊。
</P>
<P>
</P>
<P>香港完全版:继续加油,你就快被生出来了。
</P>
<P>
</P>
<P>台湾东立版:%&^$@……
</P>
<P>
</P>
<P> 以上可以看出,台湾东立版干脆就是音译的这段咒语,海南版和香港完全版虽然翻译成了中文,但是意思却南辕北辙,虽然都是把这段咒语按日语翻译的,但是出现了很明显的错误。
那么,这段咒语究竟是什么意思呢,其实咒语的后半句算是标准的日语——『誰がつついた』,可以译为“谁敲的”、“谁啄的”、“谁教唆的”等等,最莫名其妙的要算『ポコペン』这个词了。
笔者偶然在日文维基上看到了『ポコペン』这个词的链接,于是点进去看了它的解释,原来是日语的一个俗语。接着看了这个俗语的由来:相传是在1894-1895年发生的中日甲午战争中,由清军使用的词语“不彀本”(现代汉语为“不够本”,亏本的意思)传到了日本,其后这个词被赋予了“歧视,藐视”等负面色彩。例如动画《克罗罗军曹》中,克罗罗将地球戏称为『ポコペン』。
不过,除了这个用法以外,在日本民间流行着一种捉鬼的游戏,其中当了鬼的人恰好会说出『ポコペン、ポコペン…ダーレガツツイタ…ポコペン』这段咒语。该游戏的规则为(并不统一):
1,孩子们通过猜拳决定出谁做鬼。
2,鬼要面相大树或墙壁把眼睛闭起来。
3,鬼一边说着『ポコペン、ポコペン…ダーレガツツイタ…ポコペン』,其余的人逐个敲打鬼的后背。有时也不会轻轻敲打,甚至会使出重拳,脚踢,千年杀等……敲打侧的人用什么手段主要要看他和鬼的关系如何了。
4,鬼去猜最后敲了他后背的人的名字。
5,大家一起问“数到几”。
6,鬼说出数字。
7,如果鬼猜中了是谁最后敲他的后背,这个人就代替他做鬼。
8,鬼按照之前说的数字开始数数。其余人纷纷藏起来。
9,鬼开始四处溜达,只要找到其中一人,就回到起点触摸大树或墙壁,叫“(那个人的名字)ポコペン”,之后这个人就被逮住了。
10,所有人都被逮住,鬼就赢了。
11,没被逮住的人,在被鬼叫ポコペン之前跑到起点摸大树或墙壁说出ポコペン的话,被逮住的人就会被释放。鬼就要重新数数。
由此可见,短笛说的这段咒语完全取自于民间的捉鬼游戏,所以,咒语也许翻成“坏东西,坏东西,谁打了我的后背,坏东西”才是作者希望读者们回忆起小时候的游戏,引起会心一笑,达到共鸣的目的吧。</P>
[此贴子已经被作者于2008-12-22 21:26:06编辑过]