前段时间实在太忙,考试接踵而至。昨晚和星辰约好的,再把不确定和我个人觉得不好的地方拿出来,希望论坛里懂日语的各位也积极帮忙校对下。
我把龙论版的时间点,人物,译词都列出来了。我QQ突然崩了,今天就到这里了,麻烦午夜或者其他人帮我把内容传达给星辰。实在不明白的地方还真得请教日本人了。以下:
2:58 琪琪
原译:人应该趁有活力的时候努力工作。
备注:有听漏的内容。听到了“世界”,之前那个词没听懂。
9:23 碧迪丽
原译:明明就只会演戏而已。
备注:「xxxが強いだけなのに」,准确的是?
10:50 塔布尔
原译:全都在一起。
备注:这个是根据英文版翻译的。日语「こんなxxなんて」?
11:55 贝吉塔
原译:因为你不能战斗
备注:这里我觉得译成“因为你并不适合战斗”较好。「お前は戦闘向かないから」
13:35 塔布尔
原译:那两个家伙知道我的行踪后,马上就会追来。
备注:「やつらは 僕を追って、すぐここに来ます。」译成“那两个家伙在追杀我,马上就要到达这里了。”比较好?
14:02 悟空
原译:好无情啊
备注:我没听出来这个,确定这么翻吗?
16:10 贝吉塔
原译:你带在身边的是什么玩艺
备注:“何もの”在这里是当作“何者”还是“何物”的好,我总觉得应该是何者。何物未免太失礼,好歹格雷也是个人……
16:26 贝吉塔
原译:啊 哪里哪里
备注:「こちらこそ」要不要翻出来,“啊,哪里哪里,也请你请多指教”
16:47 龟仙人
原译:一点也不尊重老人
备注:我只听出了お年寄り,后面实在不懂。确定这么翻吗。
18:43 阿波卡多
原译:我们会好好照顾你们的
备注:「してやるじゃないか」译成“乖孩子乖孩子,胆子不小嘛。”?这里我理解してやるじゃないか本意是“挺能干,挺不错的嘛”,前文提到“别小看我们”,结合整个语境,我改成了“胆子不小嘛”。
21:51 贝吉塔
原译:根据气来辨别真伪
备注:「気を読んで、本物にゆけ-!」我听的是这样,译成“阅读对手的气,朝真身攻击!”
21:58 贝吉塔
原译:基本功都没学好
备注:「基本をサボりやがって」?译成“连基本功都偷懒”
22:09 贝吉塔
原译:那小子的性格和你一摸一样
备注:「あいつの性格は割り印だ」译为“那小子(和你一样的)性格就是证据。”前文贝吉塔和布尔玛都不承认特兰克斯的性格像自己,这时贝吉塔拿出了“性格相似”的证据。
22:45 悟饭
原译:应该还是宝刀未老吧。
备注:「老くなくちゃ」,怀疑我听得不对,而且这句很没把握。
26:32 悟天克斯
原译:神奇超级无敌神力铁拳
备注:这个上次在群里说过了,来源于日文版漫画里还没变成超级赛亚人的悟天克斯对恶布欧的某招。
26:57 悟空
原译:战斗还在进行中 我还不想走咧
备注:「チチ、まだけいろわけにゃ行きそうもないぞ」后半句问题不大,“我还不想走”前半句我听的好像是「経路」这个词,之后好像有否定词。不是很理解了。
27:26 阿波卡多
原译:你尽管笑吧
备注:「呑みやがって」?译为“吃我一招”
27:28 阿波卡多
原译:超级毁灭能量波
备注:“毁灭”是哪个词?
29:38 阿波卡多
原译:再送你们一发
备注:完全听不出来的一句……
32:16 阿波卡多
原译:我们已经在吃了
备注:译成“我们开动了”如何。
[此贴子已经被作者于2008-12-16 10:16:35编辑过]