听过日文原声配音的龙珠动画的朋友们可能会注意到,有些专用名词的发音很像汉语。首先,日语的很多词汇的读音是从中国各个朝代,各个区域传到日本的,这些词汇的读音比较接近各个时期的汉语读音,日语中简称为“音读”。不过下面要介绍的这些词的发音并不是日语的“音读”,而是地地道道的现代汉语读音,不过由于是日本人读出来的,所以有些“日本口音”。
シェンロン(神龍)=神龙
罗马注音:shenron
读音类似:现龙
点评:假名固有发音没有“神”这个音,一般在原作中不认识神龙的人一般把他称作ドラゴン(Dragon) 或者神(かみ)の龍(りゅう)。
类似的还有原作中提到的神仙附身人类的名字谐音。シェン選手=神选手(沈选手)
イーシンチュウ(一星球)
罗马注音:iishintyuu
读音类似:一心球
点评:日本人对汉语的一到十发音非常熟悉,因为他们在打麻将的时候喊出的“一条”,“二柄”等都是用的汉语。在《GT PERFACT》里也曾提到过各龙珠的发音很怪,其实也是来源汉语。不过那美克星的各龙珠并不这么称呼。
以此类推其他几颗龙珠,二星球也有两星球的发音。
アルシンチュウ/リャンシンチュウ(二星球)
サンシンチュウ(三星球)
スーシンチュウ(四星球)
ウーシンチュウ(五星球)
リュウシンチュウ(六星球)
チーシンチュウ(七星球)
チャオズ(餃子)=饺子
罗马注音:tyaozu
读音类似:翘兹
点评:在日本,一般饺子写成“ギョウザ”,这个“翘兹”应该是类似“麻婆豆腐”等中餐,用汉语谐音来读的。
タオパイパイ(桃白白)
罗马注音:taopaipai
读音类似:桃牌牌
点评:鸟山明最初构思桃白白的时候就把他设定成了一个中国人,不过这名字起的水平一般吧。
パオズ山=包子山
罗马注音:paozu
读音类似:袍子
点评:悟空的老家,从名称就能看出这山的名称很符合悟空嗜吃的本能……类似的还有第一卷中出现的包子婶婶。
ミーファン国=米饭国
罗马注音:miifan
读音类似:米饭
点评:剧场版《摩柯不思议大冒险》中的帝国名称,有饺子,天津饭压阵的国家,自然要用米饭这个主食做国名了……
ウーロン=乌龙
罗马注音:uuron
读音类似:乌龙
点评:乌龙茶在日本相当流行,这个词也算不上《龙珠》特有的。
プーアル=普洱
罗马注音:puuaru
读音类似:铺阿鲁
点评:同乌龙,不过日本人会把二或者英文R统统读成“阿鲁”,包括上面的“二”星球。
本资料纯属一时兴起写的,除去大家都知道的筋斗云,芭蕉扇,孙悟空等照搬《西游记》的东西,也可以从这里看得出来鸟山明在创作龙珠的时候对中国文化有格外的偏好吧。
[此贴子已经被作者于2008-8-16 15:25:26编辑过]