只需一步,快速开始
以下是引用仪迷在2007-10-24 11:27:26的发言: 。 原来各个版本翻译都很差啊,港版完全版漫画是直接用“中华馒头”这四个字的,看来比以前的港版有进步哩。 其实“中华馒头”这个词在日本不知到底指的是哪种馒头?就是普通的馒头?会不会就是某些包子啊,日本的中华料理都很不正宗的说…… 没有最爱的意思吗?那看来还是可以的,我们华人Fans被翻译害苦了啊,本来很明确的资料死活想不到来自哪里
。
原来各个版本翻译都很差啊,港版完全版漫画是直接用“中华馒头”这四个字的,看来比以前的港版有进步哩。
其实“中华馒头”这个词在日本不知到底指的是哪种馒头?就是普通的馒头?会不会就是某些包子啊,日本的中华料理都很不正宗的说……
没有最爱的意思吗?那看来还是可以的,我们华人Fans被翻译害苦了啊,本来很明确的资料死活想不到来自哪里
举报
大陆版的翻译是对的,日文中的馒头就是指包子。
最初中国馒头包子是不分的,后来传到日本;再后来中国人把没馅的馒头和有馅的包子分开了,而日本就没变过。
以下是引用上将颜良在2007-10-25 12:08:48的发言: 大陆版的翻译是对的,日文中的馒头就是指包子。 最初中国馒头包子是不分的,后来传到日本;再后来中国人把没馅的馒头和有馅的包子分开了,而日本就没变过。
似乎就是一个词。
中国饮食的确博大精深,包子可是诸葛亮先生发明的哦
很久没来,原来已经找到来历了啊~
话说这个镜头直到现在提起才想起来,看来太久的东西还是得去补补了
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)
GMT+8, 2024-11-24 00:08 , Processed in 1.029673 second(s), 13 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2003-2022 DragonBallCN.Com