中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1398|回复: 11

[转帖]老外翻译的金庸神功,太可怕了

[复制链接]
发表于 2006-10-5 02:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.九阳神功 nine man’s power (九个男子的力量)

2.九阴真经 nine woman’story (九个女人的故事)


3.九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢?)


4.神照经 God bless you (神保佑你)


5.胡家刀法 Dr.Hu’sword (胡博士的剑,天哪,咱们的胡兄何时成了博士?)


6.两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑,挖勒 请问是左右1/2还是上下1/2?)


7.一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样?)


8.洗髓经 wash bone (洗骨头? 谁敢去给别人洗骨头啊)


9.苗家刀法 Miao’s sword (苗家的刀,好啦,算你对!)


10.易筋经 change your bone (换你的骨头.老兄算你狠)


11.龙象波若功 D and E comble togeter (龙和象的混合体?)


12.梯云纵心法 elevator jump (电梯跳跃?在天雷的打击下,电梯产生异变,於是电梯有了生命......)


13.轻功水上飘 flying skill (飞行技能 ,好简洁!)


14.小无相功 a unseen power (一种看不见的力量?原力.....)


15.太玄经 all fool’s daliy (全是胡言乱语的日记,还真是玄哪!)


16.胡青牛医书 buffulo Hu’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛?)


17.五毒秘传 the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃干赌喝抽菸的经验,这也太毒了吧)


18.药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的啊)


19.七伤拳 7 hurted organ (被伤害的七个器官,有点道理)


20.吸星**** suck star over china(****全中国的星星,好神啊)


21.天山六阳掌 6 men of mountain Sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)


22.黯然销魂掌 Deepblue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)


23.松风剑法 softwind sword(软风剑,这还有点像样)


24.回风落雁剑法 comeback sword(喝了再上剑,在拍广告吗?)


25.血刀经 blood strike(cs 的场地都用上啦)


26.金刚伏魔圈 superman’s cover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢)


27.八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,无言......)


28.含沙射影 shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗??)


29.葵花宝典 sunflower Bible/from gentlenan to a lady (太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧 变性者的一大福音阿)


30.打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,这...哪里有卖阿)


31.白虹剑 rainbow of milk

发表于 2006-10-5 02:51 | 显示全部楼层

挺搞笑的东西,在哪找的

把金壅的攻翻译成英文,又从英文翻译过来??

文不对题,经过两次翻译效果不一样

中文和英文的!·#¥%……¥%—*¥#

还是在于英·美国人自己理解


发表于 2006-10-5 03:36 | 显示全部楼层
看过....太强了,真是笑死人了

发表于 2006-10-6 01:22 | 显示全部楼层
哈哈哈 很有意思啊,谢谢楼主了

发表于 2006-10-6 04:32 | 显示全部楼层

其实有时候可以反映出一个问题,就是中国还不算是发达国家,在世界上的地方还是相当不高。

比如说,我们很多的外来词汇都是音译别人的东西,最简单的巧克力就是音译的。

如果这些专有名词,让外国人直接用拼音拼出来,那该有多好啊。


发表于 2006-10-7 03:15 | 显示全部楼层
不過都用音譯的,他們可能也不懂,要再出一本金庸用語翻譯本......裡面全部都是那些武術派別或專用語的解釋XD

发表于 2006-10-7 11:55 | 显示全部楼层
哪里看来的?太搞笑了罢?翻译不是要“信雅达”的吗?

发表于 2006-10-13 09:29 | 显示全部楼层

不过楼主好像没有全部复制过来~

好像还没有弄完~

如果有可能的话都给我们弄上吧 ~


发表于 2006-10-14 03:49 | 显示全部楼层
外国人好强

发表于 2007-5-12 22:52 | 显示全部楼层

不要说西方人了,就算是日本人翻译金庸的小说也有词不达意,离题千里的

我记得日本人翻译:我是你姑奶奶!是翻译成:我是你公主!


发表于 2007-5-12 23:09 | 显示全部楼层
翻译起来的确挺搞笑,我记得有外国的人把 水浒传翻译成在湖边发生的故事!

发表于 2007-5-12 23:10 | 显示全部楼层
各自文化不同,翻错了也很正常,特别是中国的武侠之类的,洋鬼子对于什么是江湖那真是搞不清东西南北

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-9-29 01:28 , Processed in 1.067725 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表