中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1706|回复: 8

[求助]关于几个普乌时期的问题啊。

[复制链接]
发表于 2005-11-20 11:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.胖普乌是小普乌吸收了大界王神很南界王神变成的吧?吸收完是变弱了对吗?
漫画的原句是:是的…由于吸收之故,使其力量减弱能受控制的心…又再度恢复原样了…
应该是说由于吸收了善良的大界王神而变得善良,力量也减弱了吧?
那怎么有的人认为吸收后就变强?

2.悟空超3一开始是和胖普乌打的吧?
漫画的原句是:不要说我在放马后炮,当时,假如我是用超级塞亚人3的身份来对付那个胖魔人普乌,早把他给解决掉了!只是我希望那些年轻人有磨练的机会,这也是为地球往后著想…
应该可以看出悟空强过胖魔人普乌许多吧?为什么有人说是平手呢?

3.在普乌(与悟天克斯对战那个)变成巨大普乌(吸收南界王神)的时候悟空说(漫画原句): 唔…喂——达尔…他的气好象在一直增长呢…! 接着悟空又说:唔…喂! 看他变得愈来愈难对付了…  老界王神:恩?啊…… …… 怎么搞的?
这段是指比普乌(悟天克斯对战那个)要比巨大普乌弱呢?
然后巨大普乌变成小普乌是变弱了还是变强了 还是怎么了?

4.最后对决小普乌,达尔提出超3蓄气。
达尔说:透过超级塞亚人3所储蓄的满档力量,应该是可以将普乌给完全消灭掉的。悟空回答:话…话是没错,我刚刚就很想那么做了,只是我一直找不到机会!
假设蓄满力量后是不是可以真的消灭掉小普乌?看达尔和悟空的对话好象几率非常大的意思……..
5.最后对决小普乌,达尔提议使用元气弹                                                                          达尔利用龙珠将地球人复活,当时悟空歪曲了达尔的意思说:哦!我明白了!你想让悟饭、悟天、特兰克斯复活后,叫他们自己去拼斗的,对不对? 悟空这句话的意思是让悟饭、悟天、特兰克斯自己去面对敌人,为地球以后著想,还是让他们来加入战斗?有的理解为加入战斗,到底是哪个意思?
到底是怎么回事 谁给解释下?
[此贴子已经被作者于2005-11-20 12:41:21编辑过]

发表于 2005-11-20 11:34 | 显示全部楼层
刚开始对胖布欧悟空应该是可以抵得过的,但是那个小布谱要明显强于胖布欧,这是偶个人认为的

发表于 2005-11-20 11:52 | 显示全部楼层
我觉得小布欧应该是比胖不欧强,超3悟空应该是比胖布欧强一点

 楼主| 发表于 2005-11-20 12:22 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>雪之泪</I>在2005-11-20 11:52:29的发言:</B>
我觉得小布欧应该是比胖不欧强,超3悟空应该是比胖布欧强一点


漫画的原句是:不要说我在放马后炮,当时,假如我是用超级塞亚人3的身份来对付那个胖魔人普乌,早把他给解决掉了!只是我希望那些年轻人有磨练的机会,这也是为地球往后著想…
意思应该是当时悟空没认真打,没用超级塞亚人3的全部实力对付吧~~ 而且未复活当时有时间限制,普乌有复原能力,短时间内把普乌解决掉了,应该不会强一点吧?

发表于 2005-11-20 12:38 | 显示全部楼层
<P>我和樓主有同樣觀點,超3的確強於肥布歐不少。</P><P>南界王神布歐的確強於高布歐。布歐吸收界王神會變弱這個事實來看,小布歐是強於南界王神布歐的。</P><P>既然悟空和比達都有同樣的想法,相信超3全部力量應該有能力消滅布歐。</P>

发表于 2005-11-20 14:00 | 显示全部楼层
<P>翻译的问题,国内影响最大的是海南版,不知道与台版港版哪个更贴近原著。不知道谁看过日文原版,希望能出来辨别一下。<P>
<P>1、是,但仅仅说了性格温和的大界王神,而且用了代表大转折的“竟然”,其他的怎么样并没有说明。但从这个词来说可以很合理的推出一般情况是吸收必然变强,这只是一个弱论据。</P>
<P>2、</P>
<P></P>
<P></P>
<P>这就是平手的来源。</P>
<P>3、海南版来说只说了布欧体型的变化,其他的并没有说明。</P>
<P>4、</P>
<P></P>
<P>基本一致,如果蓄满气肯定可以消灭小布欧。</P>
<P>5、</P>
<P></P>
[此贴子已经被作者于2005-11-20 15:13:16编辑过]

发表于 2005-11-21 18:53 | 显示全部楼层
<P>悟空當時的意思是加入戰鬥!!悟空戰肥布歐時,因為自己死了而覺得自己沒有資格去保護地球,但後來他復活了,當然會盡全力和悟飯他們一起戰鬥,不會再交由悟飯他們去獨自應戰!!</P>

 楼主| 发表于 2005-11-21 19:49 | 显示全部楼层
我觉得我看得那个版的漫画翻译比较准确,话的写的很白,一看就是没要加入主观因素光是把日语翻译成中文   6楼发的那个漫画翻译的比较简练,但有些地方似乎不太对,他把一些翻译后的东西起了名字,像元气弹 等这些都是自己加的,但有些离原来的意思差了些。。。

发表于 2005-11-21 20:34 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>超人打不死</I>在2005-11-21 19:49:23的发言:</B>
我觉得我看得那个版的漫画翻译比较准确,话的写的很白,一看就是没要加入主观因素光是把日语翻译成中文   6楼发的那个漫画翻译的比较简练,但有些地方似乎不太对,他把一些翻译后的东西起了名字,像元气弹 等这些都是自己加的,但有些离原来的意思差了些。。。

谁都会认为自己看的版本意思准确,海南版不管是前后衔接、人物语言与性格的吻合都相当不错,不认为老鸟连这个都做不好。相反其他版的很多翻译确实没做好,像两次消灭(打跑)月亮,前一段saiyangoku还专门发贴问过,而海南版解释得很清楚,老鸟不会连这都做不好吧?而且如果每个词都是直译才更需要注意是否有错误,像英语翻译:A cat may look at a king. (人人平等)。直译会成什么?更准确吗?我不认为。日语翻译是不是也会遇到同样的问题?要找理由证明自己看的翻译准确,理由有的是,有意义吗?还是问看过日文原版的来的比较实在。
[此贴子已经被作者于2005-11-21 21:18:33编辑过]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-9-30 14:25 , Processed in 1.097208 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表