首先我们大多数人都知道这首歌的确是《不是一个人》,那是网络上(龙珠界)流传的翻译就是这个版本,但是,我忽然有个疑问,是不是ひとりじゃない非得要这么直译不可呢? 采用《你并不孤单》《你不必孤独》这样的意译不是更好吗?至少能避免一些歧义吧(有点像骂人的话“你不是一个人”)
回归正题,可以看出公主的词反映了自己平常生活中的一些微妙的感觉和心情,这些感觉相当细腻富有女孩子特有的触觉,但是在组织这些句子时稍为显得散乱了些,散不要紧,最重要是形散而神不散,一首歌的歌词最重要是扣题,要让人听和唱时能够领会主题,但是纵观全文,恐怕只有这句“所以永远不会感到孤单”才扣了题吧。如果将上下文再修改一下,减少一些借景抒情,着手阐发一下如何孤单、为何孤单、和怎么做才不孤单,正如你笔下的
“受伤不流泪 不要心灰
因为你总是有我的陪伴
所以永远不会感到孤单”
这样的话就能给歌曲赋予更真挚的感情,更能感动听者和歌者吧。
P.S. 压韵方面,韵脚似乎有点飘忽哦,不过这是小问题,相信你能做得更好!