中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2494|回复: 15

七龙珠改名字一事

[复制链接]
发表于 2005-4-20 20:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
七龙珠我们是从漫画开始看起的,漫画里,七龙珠的人物名字已经刻在我们心里,但是由于七龙珠的片子出来后,许多美妙的名字都失去了色彩,我们知道,那贝吉塔,本来多么有吸引的名字,却被改成那样了,我们不想而知,难道心目中的偶像的名字总是这样变过去来这样变回来,所以我觉得片子的名字没有尊重我们赛亚人本身的心愿

发表于 2005-4-22 01:37 | 显示全部楼层
要是對譯名那麼介懷那就看日版好了﹐在日版裡所有名字都是統一的

发表于 2005-5-17 03:31 | 显示全部楼层
有没有人把所有版本的名字和人物的名字全贴上来让偶长长见识啊?

发表于 2005-5-25 20:00 | 显示全部楼层
記得討論區是有一帖專記錄各種譯名的   

发表于 2005-5-29 14:07 | 显示全部楼层
名字!看内容吧…… 精彩就行了呗~~~

发表于 2005-5-29 18:04 | 显示全部楼层
我还是喜欢贝吉塔这名字,可能是先入为主把!

发表于 2005-4-21 08:08 | 显示全部楼层
<P>他有被給嗎?沒注意~~大概是不同的版本會有不同的譯名吧~~都是照音來翻~所以有些不同也不用太去講究的~~</P>

发表于 2005-4-21 08:27 | 显示全部楼层
不过有些翻译还真是看着不爽啊,有看过个版本把特兰克斯译成杜拉格斯,就觉得怪怪的,总由这个名字想到某个巨人........................

发表于 2005-4-21 10:16 | 显示全部楼层
<P>我看的港版翻译就是杜拉格斯</P><P>觉得还好了,这也不叫被改名吧。本来原文中就是片假名,翻译过来也是音译的,怎么翻都可以</P>

发表于 2005-4-21 10:38 | 显示全部楼层
譯名問題通常都是先入為主,最先聽的名字通常會覺得最好聽~~跟別人討論龍珠時用回自己最喜歡的譯名就可以~~

发表于 2005-4-21 16:33 | 显示全部楼层
<P>达尔,这个是怎么翻译的呢?</P><P>其实有时就连英文翻译都有分歧</P><P>例如:kakarott</P><P>           kakaroto(这种有日文风格)</P>

发表于 2005-4-21 16:47 | 显示全部楼层
kakaroto--是悟空的卡卡罗特,但也不知道为什么要叫卡卡罗特,而GT里叫卡罗特,真是有点怪,同一个版本,同一个龙珠,同一个人,竟然是不同的名字!

发表于 2005-4-21 16:53 | 显示全部楼层
是啊,不同的地方翻译也不一样啊,就像外国球员的名字一样,也会翻译的不一样!

发表于 2005-4-21 16:55 | 显示全部楼层
没错,足球的最明显,香港的和北京的说法的确是不同!

发表于 2005-4-21 23:13 | 显示全部楼层
<P>且不说中港台三地差异</P><P>台湾版也有几种翻译:卡卡洛特 卡罗特; 贝基塔 达尔; 饮茶 也姆</P><P>香港版亦然:撒亚人 萨雅人 西尔人;  阿包 宝宝</P><P>大陆版就不说了,没有正式授权的咚咚。(除了东和兴的音像制品)</P><P> 归其原因,就是做电影剧本翻译的,电视剧本翻译的和漫画译本统一不够。</P>

发表于 2005-4-21 23:40 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>Rall</I>在2005-4-21 10:16:02的发言:</B>

<P>我看的港版翻译就是杜拉格斯</P>
<P>觉得还好了,这也不叫被改名吧。本来原文中就是片假名,翻译过来也是音译的,怎么翻都可以</P>

<P>那倒不是,因为那名字总令我想起希腊神话中的某巨人,感觉和小特的形象完全不符啊</P>

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-9-29 16:20 , Processed in 1.079377 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表