本帖最后由 QUELLER 于 2014-3-27 19:14 编辑
近来不少人争论特别版里出现的合体到底是指代融合还是耳环,也有人因为一看字幕和自己心里那个哈姆雷特不一样就要怀疑字幕翻错。特此总结下这个问题。愿意转贴的朋友请随意。
首先,“融合”一词在原作里第一次出现是出于悟空之口,日文原文是
フュージョン
而丹迪在解释的时候换了“融合”这个词,这就是这个词中文翻译的来源。下图中悟空也换了合体术这个词作解释。我们都懂一个常识,换做汉语也一样,突然有个人跟你说FUSION这个词,英语不过硬的人总要查查字典问问别人才会明白。即使解释成“融合”,仍然会有很多人想不到这是指代两个人合成1个人。因为FUSION(フュージョン)这个词的本意如下
fusion | 英[ˈfju:ʒn] | 美[ˈfjuʒən] |
可见这个词基本是指代物理现象。而动漫中故意用看起来很洋气很新奇的名字为招式命名的例子实在是数不胜数。这段剧情简单的说就是给读者储备龙珠专门用语的一堂小讲座。而悟空解释了是一种合体术,则是让不论懂不懂这些复杂用语的人都能明白,这个词是指的让两个人合二为一。
接下来是对于耳环合体的用语来源,老界王神先提出合体,就像FUSION一样。自此悟空在原作里从始至终都是把耳环合体称为日文的
合体
至此,原作中的基本用语回顾到此为止。接下来是本次特别版的台词:
看了上面原作贴图之后,再结合日文字幕的第一句,即使你不懂半句日语,也应该能凭肉眼分辨出
フュージョン 和 合体 这两个图形的画法是不一样的才对。
如果还有人说是写剧本的人可能弄混的话,那请再注目一下同样是本片出现的下面这张图
以上。
每个人心中对于这个问题都可以有自己的答案。不过必须澄清的是,字幕没有半点问题,对翻译有话要说也可以,前提是你起码做足了我在这个帖子里做的功课。对于结论,你们慢聊,我随意。