中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3427|回复: 12

还真是……没有一个合适的翻译版本

[复制链接]
发表于 2011-10-21 20:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
海南版就不多说了,相信大家也知道它问题多多,虽然经典。我曾经收过64k的龙珠小本,就是海南版的翻译。后来我把这套送人,想买一套正版收藏。我开始不太相信祖国版的,听说也有不少和谐内容。于是买了东立的。实话说,东立前十多卷的翻译在港,台和大陆三个版本中是最好的。对白比大陆版来得更有趣,更自然,也显然要比港版(也就是文传版)更流畅,更适合大陆读者。但是,大概从16卷以后,特别是20卷以后,翻译水平越来越糟糕,经常会出现明显的错误,比如“100倍的重力”要译成10倍等等。不时还会出现错别字。可见后期译者变得越来越不认真,出版社在这阶段对作品的审核也极不严格。我从23卷以后,厌倦了东立版。又买了一套大陆版。

我觉得大陆版的翻译用一个词评价再恰当不过:中规中矩。42卷的整体水平不像东立的起伏那么大,但是在某些重要的对白,语言的力度以及趣味性上就要平淡的多。我个人以为读日本漫画,1/3的精彩程度要来源于翻译的好坏。像龙珠这种超经典的作品,中少的翻译实在……绝对算不上出色,而且相对而言比东立感觉更低龄化了,对年龄大一些的龙珠迷们不是很好的选择。当然,中少版后面某些卷的翻译水平要高于东立,相对也要准确些。但是,整体平庸,印刷也是这三个版本里最差,收藏还是差点事。

香港文传版的只看过一点电子版。说说我的印象。有些人名翻译相差甚远,这可能是大家的第一印象。说实话,我也很不习惯。但一个版本翻译的好坏,最重要还是看整体的平衡和语言的流畅性。港版是这三个版本中整体翻译最一致的。先前说了,东立到20卷以后就越来越差,而中少版其实前后好几个译者,这必然影响到整体的一致程度和翻译水准,港版似乎不存在此问题。但是,港版的缺点在于,粤语味太明显,很多对白对于大陆读者不会很习惯,语法虽然没有明显的问题,但读起来还是别扭。相比龙珠,90年代香港几乎同时出版的IQ博士,SD等作品的翻译就要出色得多。香港人的翻译不一定非要这么粤语话,不然只能影响它的受众范围,虽然译文在所有版本中最为忠实原著,但我并不推荐非粤语地区的读者读这个版本。

港台大陆的都说完了,可惜对我来说还是没有一个比较完美的翻译版本,这也不能不算一个小小的遗憾。(如今东立和中少版凑着读

发表于 2011-10-21 23:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2011-10-21 23:20 编辑

自己DIY的事情以前也有人做过,好象只做了一卷,没有完美的中文版也只有自己动手了~

中少版字体好象用的是幼圆?定位很明确了~前后也换过译者吗?只知道署名的译者和中少阿拉蕾不同。前几天中少论坛有个帖子似乎暗示完全版会出,2楼是中少的人,也不敢指望能重译啊:
http://www.zscomic.com/bbs/viewthread.php?tid=5476&extra=page%3D1

港版电子版是指05年后的完全版么,90年代港版翻译好象和05年版不完全一样,东立90年代版和完全版翻译好象就完全一样。

就准确性来说可能至少要看过2种中文版才能搞明白大部分细节,各版错处都不太一样,我认真读过全卷的就只有海南版和港完全版(当然海南版最后几本没看过),南北习惯的确有差异,不过影响理解的部分并不多~

 楼主| 发表于 2011-10-22 19:11 | 显示全部楼层
回复 仪迷 的帖子

貌似只有DIY了,不过不太可能呵呵

看中少字体很不爽,而且句式大都较简单,语气感不强。典型的走低龄路线。译者是“牟琳等”,估计5-10个不等。大陆的翻译就别抱太大希望了,因为出版社一般都要照顾到低龄群体,不会找什么名家翻译。不像港台地区30岁以上还读漫画的大有人在。

香港的电子版只有完全版啊。翻译还有审核显然是最认真的,比另两个版本字数要多出不少。真要习惯这种翻译还是不错的。另外,东立完全版也稍微修改了下,比如“达尔”改成“贝吉达”,“勇士特战队”改成“基纽特战队”,错别字应该也改了。字体比单行本漂亮了不少。不过不晓得一些明显错译的地方有没有改。在我看来,这两种完全版各有千秋。中少那破翻译就别出完全了,还不如换成海南版的。

发表于 2011-10-23 01:41 | 显示全部楼层
有书业资深者倒是连日本都没出过的鸟短篇都集结出书了,当然也是按需定制,不会发行…

嗯,被“等”掉的翻译不知有几位,如果有中少阿拉蕾和圣斗士那位就悲剧了,还不如让那位主翻呢…

以前好像有人提过东立完全版也没改某些错误,具体有多少没改就不知道了,译名改成偏海南还真是功德无量啊~

发表于 2011-10-23 09:14 | 显示全部楼层
港版完全版比起单行本貌似修正了不少错误。但明显错误还是不能完全避免,并且用语习惯和大陆相差比较多。

我其实也想知道几个版本里翻译准确度最高的版本是哪个。东立完全版没看过,港完全版有收过一部分电子版,发现错误其实也挺多。

吐句槽:像龙珠这种这么简单易懂的台词和剧情,如果却找不出一个翻译基本不出错的版本简直是悲剧……

发表于 2011-10-23 10:54 | 显示全部楼层
其實能不能說一下港版完全版過於粵語的例子有什麼..(除了之前聽說過那些)
作為一個看得懂粵語的讀者,從來沒有刻意注意過有這個問題..

樓主看過東立完全版的話,能不能看一下完全版及單行本,翻譯是否基本上相同,只是改掉部分錯字及譯名。

我其实也想知道几个版本里翻译准确度最高的版本是哪个。东立完全版没看过,港完全版有收过一部分电子版,发现错误其实也挺多。

目前只知道港版完全版>港版單行本>海南版。台版及中少版是什麼位置,就要等待有心人發掘了..

吐句槽:像龙珠这种这么简单易懂的台词和剧情,如果却找不出一个翻译基本不出错的版本简直是悲剧……

話雖如此..但在龐大工作量下,出錯在所難免..加上還有上次那個牛魔王例子,要把劇情知識都考慮,才能得出最正確的翻譯...

 楼主| 发表于 2011-10-23 12:56 | 显示全部楼层
转一则台湾同胞的评价:

七龍珠完全版... 東立還是在混

翻譯修正的優點: 有問題的人名修改了, 像是「達爾」->「貝吉達」.

缺點: 優點只有上面那一個, 其他的列出一些在下面...

1.名詞的翻譯沒有統一, 像是「戰鬥力偵測器(scout)」和「capsule corp」依然有好幾個翻譯版本.
2.後面版權頁的譯者都掛「何力」這位先生, 實際上當年 36K 版本至少有三個譯者.
3.打完貝吉達要去那美克星的那幾本, 翻譯的人實在是隨心所欲的翻, 然後完全版也沒有好好處理, 至少也修正潤飾幾下嘛, 明顯是個大問題 -_-
4.「功力」是什麼東西? 「仙丹」又是什麼東西? 還有「大笨豬」這種翻譯出現, 譯成常見的「大笨蛋」不就夠了嗎?

何力先生真可憐, 得背別人翻譯沒水準的黑鍋.


这个评价跟我之前读单行本的感受差不多,东立单行本在20卷以后变得极为不负责任,乱翻一气。而完全版除了更改几个译名,改了一些错别字以外,却忽视了最重要的对译文的修正,问题如此明显,东立还继续放任错误的存在,这种态度实在让人失望。再提一点,东立当初是靠七龙珠发家,90年代以后再版无数次,直到04年出完全版才停止出单行本。但是,东立的漫画一直算是台版里最不负责任,翻译也经常被诟病。

但话说回来,尽管缺点这么多,东立的龙珠在那美克星之前部分还算是合格的。后面的?你就随便看看吧

 楼主| 发表于 2011-10-23 13:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 zijuewy 于 2011-10-23 13:25 编辑

至于说港版过于粤语化,这个完全是凭感觉。可能最明显的就是句尾经常要加个“哩”字。香港译的漫画也读过一些,我只能说,龙珠绝对不属于翻译最出色的那一类。

所以我说,像龙珠这样超经典漫画找不到一个较合适的翻译版本真是让人很纠结。收藏的话,我的建议是,收东立完全版的那美克星之前的部分,之后的收香港完全版.当然,能读日文的朋友就另当别论了

发表于 2011-10-25 00:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2011-10-25 01:34 编辑

话说我看完港版也爱说“哩”“咧”之类了,我身边也大部分是北方人,违和感不大…

中少完全版似乎定局了,看这帖6楼:
http://www.zscomic.com/bbs/viewthread.php?tid=5583&extra=page%3D1
协议OK的话就看制作了,无论翻译有没有修订这都是内地引进日漫史的里程碑,应该还没有别社在内地正版引进过其他漫画的完全版…从楼上上引用的东立完全版评价来看中少豪言超越东立也是有可能的,价格有提到在30以下比较困难~还说资料书也会考虑…

还有人提到中少翻圣斗士那个是各版最优的(也就是翻译中少阿拉蕾那位),神话什么的解释的很到位~能让他再修订一遍龙珠就好了

发表于 2011-10-25 11:51 | 显示全部楼层
圣斗士的中少我收了一套,翻译确实是中规中矩的感觉,译文流畅个别地方稍显一点生硬。看了全卷之后以前对海南版觉得纳闷的地方好多都明白了。没看过圣斗士的日文原版对圣斗士的了解也是马马虎虎,不多做评论了。
龙珠完全版别和谐,翻译基本准确的话就功德无量了。中国确实需要一套真正靠谱的龙珠……

发表于 2011-10-25 19:19 | 显示全部楼层
資料書亦考慮是我最在意的一句.....文傳出了LANKMARK及FOREVER,希望中少出超興奮吧..書本不太厚,翻譯量不算太大...

 楼主| 发表于 2011-10-25 20:35 | 显示全部楼层
我认为完全版什么的只是徒具形式而已,圈钱意图明显。单行本才算原汁原味的最佳收藏。比起完全版,我更希望拥有较好翻译的带彩页的单行本。

德国版的龙珠,赞一个~~

发表于 2011-10-26 07:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 仪迷 于 2011-10-27 07:38 编辑

LS图片不能直链,应该是Landmark那本书介绍的各国单行本吧,德国那种是否还原所有彩页就不知道了,美国也出过只还原部分彩页的版本…

小开本做彩页的效果会比大开本好么,如果也按完全版印刷和用纸水准做单行本那也逃不了圈钱的罪名了,如果用纸不变那效果也未必会多好,单行本的优势就是小巧和各种卷末、目录图、小插曲、压图字之类,但喜欢欣赏作画的人还是会喜欢无字扉页和大开本,全兼备还是比较困难的,推出收两种扉页的版本更没希望了,都有爱就只能各收一套了~

前几年那个日本提供手机下载的完全上色版要是出书不知会采用什么规格…

文傳出了LANKMARK及FOREVER,希望中少出超興奮吧..書本不太厚,翻譯量不算太大...

前段时间已经有中少的人曝过集英社寄来超兴奋指南了,但当时中少的人认为没市场就搁置了,现在只能先寄望于完全版的市场反应…

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-23 05:52 , Processed in 1.094092 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表