中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5636|回复: 26

龙珠改一周年!中国龙珠论坛字幕组一周年!

[复制链接]
发表于 2010-4-4 17:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

去年4月5日 龙珠改开播 【中国龙珠论坛字幕组】也随着改第一话的开播 工作至今…… 明天,就是一周岁生日了 当然 字幕组真正成立的时间不止一年 【Capsule CORP.工作组】作为论坛的翻译组织 在改之前已经存在了几年 只能说 从【CC】到【龙论字幕组】 是字幕组一个成长蜕变的转折点…… 之前的CC 作品不多 持续性不长 当然我也算是负有一定责任 CC的年代,我只翻过2篇漫画 然后就以学习繁忙的名义,推掉了后面所有的任务(其实是自己懒) 现在的 龙论字幕组 有了一个能持久固定的翻译制作群体 能够对动画进行一定规模的量产 在保证一周一集改的基础上 还大量制作了许多其他作品 并且从改第一集开始 以后的所有作品都采取了中日双字幕的做法 以保证翻译的高质量 如今的产量和质量 都是CC时代所无法想象的 当然 作为我个人来讲 【Capsule CORP.】的逝去 是我所不愿意看到的…… 毕竟自己是在CC起家的 也曾努力过试着保持住,继续以CC名义进行制作 但组内的其他人 也有各自的想法 特别是管理员 午夜格古洛 认为【CC】在对外宣传上 不如直接用【龙论】 从论坛的整体来考虑,我也就放弃了我的坚持 只能把对【CC】的爱,化作力量投入到【中国龙珠论坛字幕组】的作品制作中 2009年4月5日 【中国龙珠论坛字幕组】继承前身【Capsule CORP.工作组】的优秀人才(除我之外)之后,正式诞生…… 一开始,只是为了【龙珠改】在运作着 也因为是刚刚正式成立【字幕组】 对于字幕制作完全是摸着石头过河,毫无经验 记得改的第一话,当天我很早就爬起来 从传奇手中接过片源,就开始了听译 EXCEL工作簿都不会用,听一句,就在文本文档上打一句中文 因为当天是清明节,打了一半,就被家人叫去扫墓…… 这一路上,心里那个焦急啊…… 得快点出片啊…… 可第一个翻译环节就让我暂时搁置…… 下午2点回家后,立即返工,赶出另一半稿子…… (最近相册无法使用,不能贴出当时的工作图片了,遗憾) 第一话,我认为我是失败的 翻译的质量,我想说 “没见过这么垃圾的翻译了” 虽说我是完全靠着耳朵做的听译 但我不认为这能成为原谅自己的理由 CZHLS 当时在日本 录下了第一集,并告知我们,取得了官方的日文字幕 经过官方字幕的纠正,才有了大家看到的第一集的精准翻译…… 同时,字幕组也决定,既然有日文的话 我们就做双字幕,高标准,严要求 才能让我们更快的成长为一个真正的字幕组 第一次出现问题,是在改的第4话 CZ因为临时有事 我们少了官方字幕 但前3集都做了日文,这集不可能不做吧? 顿时感觉压力沉重 当天和Queller两人合力一直从早上弄到天黑 才算是听写完所有日文字幕 光为了这文字稿就弄了整整一天 导致当周的制作速度也大幅下降 (给一个参考数据,如果是在现在,意外没得到官方字幕,我们任何一个人担任主翻,都能在4,5小时内完成一集改的日字听写和翻译,可想而知,当时的我们有多么困难了)

不过也正是经过了这次意外之后 才渐渐对自己以及字幕组整体实力产生了信心 我们不是专业的字幕组 但我们有不输给他们的实力 有了信心,开始让我有了“扩张”计划 不想仅仅只局限于【改】 但还是不敢贸然出手,于是找了一个CC时代曾经做过的片子【龙珠08新动画】 开始尝试走出【改】的小圈子 听写了 08新动画 的日字 再根据日字 对之前CC的翻译稿进行了校对修改 【08新动画】于是成了【龙论字幕组】在【改】以外的第一部作品 随后的【GT SP】等等作品 也就是这样靠听写日字 大家合力校正 一部部出现 字幕组的另一次蜕变 是出现在09年暑假 月守神游戏 正式进入字幕组之后 他的加入 是字幕组在后期制作技术上 又上升了一个台阶 改变了之前【有什么片源,我们翻译什么】的被动制作模式 因为他,让我们有了 自己制造片源的想法 并且在之后的实施中 很成功…… 【PS2龙珠Z无限世界剧情动画】以及各种游戏MV和宣传片 都是因此才能得以诞生…… 等到技术轻车熟路到一定程度时 我们还能对片子进行恶搞 【龙珠 猛烈冲击 午夜版】就是其“硕果” 其实从这个时候起 我开始赶相信,我们已经成长为一个专业字幕组了 真的,虽说我们是倚靠论坛,但我们不比那些专门的字幕组差 也就是因为是这么一个优秀的集体 所以在来日本之后,我一找到上网的机会 就迫不及待回归字幕组(本来以为要告别一年,还有点难受呢) 回顾【中国龙珠论坛字幕组】的这一年 就是我们大家一起共同成长的一年 当然,为了这个“成长”付出过汗水的不止我以上提到的这些人 还有 JENIA 奥地利留学的台湾女生 早期作品的台版字幕都是由她把关 Kotenka_ 美国留学的台湾女生 自从JENIA有事之后,她一直对台版字幕把关至今 封印之痕 又是一个在美国,常熬夜参与翻译,校对等工作 熊冬冬 总能在我们对日字头疼时,起关键性帮助 AKIRA 在日本有着先进设备,直接录像 地デジ(地上波),从文件里提取改的官方日文字幕,结束了CZHLS对着电视相机录像,手抄字幕的“原始”做法 俊雄 很努力的在帮着我们,人造人篇,你可要好好活跃一番哦 龙泉澄珠 澄姐提取VHS的事迹很让我感动,为我们的作品分流也起了不小作用,1厘米的小宝宝可要健康成长哦! 要感谢的人还很多 一个个列举,或许我还举不全,就以对【中国龙珠论坛字幕组】的周岁生日祝福来感谢所有给予过帮助的人们 以及感谢一直以来支持着我们的各位龙迷们 中国龙珠论坛字幕组   生日快乐! 中国ドラゴンボールフォーラム ファンサブ お誕生日おめでとう! Happy birthday to DBCN Fansub!

[此贴子已经被午夜格古洛于2010-4-4 18:31:10编辑过]

发表于 2010-4-4 17:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-3 20:56 编辑

生日快乐!在db字幕方面质量绝对是顶级的,虽然我只看过3-5集(硬盘受不了),但是敬业的态度和达意的翻译让我印象深刻!以后也请多多加油! 915 牜 牜

发表于 2010-4-4 18:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-3 20:56 编辑

祝龙论一周年快乐!

也祝龙论越办越好!在以后的日子里能给龙迷们带来更多高质量的作品,让更多的人知道、了解有一个这么优秀的字幕组!

【猛烈冲击】居然还有恶搞版...貌似没看过...

850 ㈢ ㈢

发表于 2010-4-4 18:41 | 显示全部楼层

我说,刀桑,我也是从改开始学视频知识,看PSP有三个版就知道,技术不是一开始就很成熟,到现在可以说是一个年头了.

感谢龙坛,把视频的后期工作交给我这么一个小菜来弄,刚开始得到传奇的提点,片源才知道MP4的编码比AVI的好(刚开始我是弄PSP,如果龙坛没出MKV的话我就自家上SHARE下,不管AVI还是MP4,总之没时间就行了),每次看到组里的成员这么认真地完成的高质量翻译,总能迫使我要不断提升自己的知识.

不能让龙坛的东西坏在自己的手上,这是我一直以来的坚持,有这个坚持后,现在可以说技术总算对得起大家,不至于丢人.

本人文字能力不太行,说多说错多包涵.

PS最近公司工作繁忙,加上49-50没找到MP4源的原因,迟迟没补上,现在好了,得到AKIRA的帮助,很快会补上了


发表于 2010-4-4 19:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-3 20:56 编辑

沙发被抢,KUYASHII!!

记得刚刚开始学日语时,大家讨论近期学习的目标,我当时就说:“我想加入一个叫【Capsule Corp】的字幕组”,当时一起聊的同学们一脸的茫然,也许他们不知道字幕组是何物?说来惭愧,那时想加入字幕组并不是为了什么龙珠事业的远大理想,只是单纯羡慕在论坛中有17号和18号的图标。

改开播的时代,我已然可以简单的寒暄了,所以QQ中多了几位热爱龙珠的日本友人。曾经跟他们说:“我要加入的那个字幕组做的是中日双语的字幕,很厉害的!”同时空间不断更新龙论的改,那些日本的友人也常来看(因为有些地区的友人看不到)。

有一天,空间的回复中多了一个叫“刀锋战士”的留言,多么熟悉的名字?不就是改中翻译的名字吗?中间的过程我记得不太清楚,不过貌似是借着这个机会就和刀锋战士(以下简称“刀刀”)勾搭上了。

后来,经刀刀提携,我有幸加入了字幕组,首次任务时改已然播放到了第9话,而且当时面临着没有片源,只能听译。对于刚刚开始中级课程的我是多么大的挑战?不过,当时真要谢谢字幕组中同是天津老乡的Q殿对我的帮助,我才顺利完成了首次任务。(注意下词藻,是“顺利完成”不是“圆满完成”)第一次完成任务后的感触真多:首先是原来字幕组的工作真不是一般的挑战,由此而对刀刀,Q殿等人佩服得更加五体投地;再有就是有点讨厌稻田彻,说话怎么嘟嘟囔囔的?听不清楚。

再后来的几话我都有投稿,效果都不是特别满意,而且翻译的速度也是不敢恭维……于是半路停工闭关修炼了。再次接工作就应该是《无限世界》中CG动画的翻译,不过负责的是英文的初翻。最后一次任务就应该是《SP2 向绝望反抗——残存的战士悟饭与特兰克斯》的初译,我是怀着满腔热情很认真的完成的,应该是我进组后完成质量最高的一次作品了(个人这么认为,也许还不够组里的标准)。

后面的改我一直没有参与,和我没自信有关(虽然我知道Q殿不喜欢我这么说),也和改的质量不高有关。不过我向午夜殿、刀刀、Q殿保证过,人造人登场时我一定要接手初译,请大家期待吧!

看完了我“艺妓回忆录”般的回帖后囧,下面就是祝福和感谢了:

祝字幕组生日快乐:Happy Birthday!!(其实我觉得Capsule Corp这个名字很好的)

谢谢刀刀的提携之恩,我一辈子都不会忘记你的恩情。

谢谢Q殿的严格要求,虽然你对我严厉刻薄,但是我知道你是恨铁不成钢,让我很感动。

谢谢午夜殿,在我一哭二闹三上吊的攻势下终于让我完成了论坛图标变成17号18号的梦想,对于没有什么作为的我的宽容我也不会忘记……

感谢字幕组中的所有前辈,以后还请多多关照!

〓 〓

发表于 2010-4-4 19:40 | 显示全部楼层

刀刀是个有心人,昨天就跟我惦记这事。

没想到今天就把纪念文写好了。

正如我在愚人节那贴所写的,最近确实不是一般的忙,本来说好的50话当一回实习翻译也没了时间(DBM那边的一个次元短篇的绘画工作也推掉了,工作害死爱好)。所以原本没想到一周年这事,而就算想到了,恐怕还是要由字幕组的同仁们自己来说啦,因为战斗在第一线的还是你们。

感谢的话在刀刀的总结里基本上都提到了,他说这次没有提到我,这一点倒是跟我昨晚做的论坛Banner有点不谋而合,那就是自己确实没出多少力,所以能遮过去就遮过去了(具体看明天的Banner的就知道啦)

感谢各位一年来做出的辛勤努力,我在这里,答应等《龙珠改》真正结束时,会为字幕组的各位赠送一份实物的谢礼!


 楼主| 发表于 2010-4-4 19:57 | 显示全部楼层

怎么可能会不提老大

只要是正文中出现过的名字

我就没在后面的答谢词里提了……(又懒了……)

所以老大被一句话带过了……


发表于 2010-4-4 19:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-3 20:56 编辑

中国龙珠论坛字幕组   生日快乐! 中国ドラゴンボールフォーラム ファンサブ お誕生日おめでとう! Happy birthday to DBCN Fansub! 感谢字幕组给我们带来最优秀的龙珠译品.......期待你们将来的作品!!! 你们真是造福龙珠迷呀!!!!! 367 B B

发表于 2010-4-4 20:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-3 20:57 编辑

既然进来了,那么我也祝下生日快乐。记得好像是从改的第3话知道了龙论,从此就不看别的字幕的改了,一直在坚持观看和收藏龙论的MKV版改,感觉做的真的很好,所以到现在还没有看第49话呢。这里也送上我对大家的祝福,你们辛苦了,虽然没什么实质的东西,但是也希望各位收下我的这份祝福。 562 巛 巛

 楼主| 发表于 2010-4-4 20:44 | 显示全部楼层

感谢各位的支持

49和50 在得到高清片源后

月神已经以最快速度制作完成了MKV版

应该很快就能发布了

久等了,真是不好意思


发表于 2010-4-4 21:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-3 20:57 编辑

中国龙珠论坛字幕组   生日快乐! 中国ドラゴンボールフォーラム ファンサブ お誕生日おめでとう! Happy birthday to DBCN Fansub!

嗯 嗯 这三句一定不能少 哈哈

真是块啊 仿如昨日 一转眼却已经一年过去了 相信字幕组和论坛都会越来越好 哈哈

835 ┆ ┆

发表于 2010-4-4 21:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-3 20:57 编辑

嗯嗯,同祝字幕组蒸蒸日上。我会在新的一年继续支持论坛~~

话说 一开始的工作真是艰难~~~

075 ⑨ ⑨

发表于 2010-4-5 00:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-3 20:57 编辑

龙论字幕组万岁

我只收藏龙论版的龙珠改

737 び び

发表于 2010-4-5 02:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-3 20:57 编辑

支持字幕组!因为你们的存在让龙珠如此精彩!

562 ╢ ╢

发表于 2010-4-5 02:40 | 显示全部楼层

哈哈,还是激情的刀桑发了这帖,一年来的辛苦和急成长大家有目共睹,继续支持

算上老鸟55岁生日又是4节同庆,只是当年今日还没加字幕组这条

沙发者考完试快去买硬盘!我也该买了…

1厘米的小宝宝可要健康成长哦!

这句激

只是单纯羡慕在论坛中有17号和18号的图标。

单纯的开始太美了,跟龙珠开始的故事一样


发表于 2010-4-5 07:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-3 20:57 编辑

中国龙珠论坛字幕组生日快乐,感谢你们一年来给我们带来好多优秀的龙珠作品 861 べ べ

发表于 2010-4-5 09:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-3 20:57 编辑

看这帖的时候正在下第50集龙珠改

字幕组生日快乐啊,我周围的同学们看改也一般都是看这里的,宣传效果很大啊

生日快乐

193 ゾ ゾ

发表于 2010-4-5 09:51 | 显示全部楼层

哈哈~

中国龙珠论坛字幕组,一周年,干杯!!!

字幕的质量一直是超级的。


发表于 2010-4-5 10:24 | 显示全部楼层
生日快乐,龙珠改已经播放一年了。。。。希望以后该的会越来越精彩,

发表于 2010-4-5 10:56 | 显示全部楼层

大概最混水摸鱼的就是我了昨天还在跟刀桑感慨这一年就这么过去了~~~去年的这时候还在到处找哪里有能播放富士台的频道~~

托刀桑的福,1厘米的小蚕豆现在已经不缺日语老师了然后我也该买硬盘了...很多人都要买硬盘了吧~~

看了一遍还是仪迷殿的签名最有激啊~~~

上网时间有限,不能说太多了,我偷懒复制刀桑的三句话好了~~~~

中国龙珠论坛字幕组   生日快乐! 中国ドラゴンボールフォーラム ファンサブ お誕生日おめでとう! Happy birthday to DBCN Fansub!

新的一年,一起加油

[此贴子已经被作者于2010-4-6 8:53:57编辑过]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-22 19:05 , Processed in 1.061151 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表