中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3051|回复: 19

[二次进化] [未评][重制漫画][龙珠完美版]其之四百二十一 撒旦市的高中(图巨大)

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
自己重新制作的,原本:龙珠日文完全版,尺寸:1024X1536
每张图400k左右所以开图慢的话请耐心点等,点击图片可放大。
先放上封面:
完全自己做的说

扉页

01.

02.

03.

04.

05.

06.

07.

08.

09.

10.

11.

12.

13.

14.

结束…………第422话我也要做的……

发表于 2009-7-6 16:28 | 显示全部楼层
有没有兴趣给JUMP首页的彩漫做汉化??

发表于 2009-7-6 16:53 | 显示全部楼层

好像除了把原版重新翻译成中文之外没有别的不同……直接看国内的中文版不是也可以……


 楼主| 发表于 2009-7-6 18:47 | 显示全部楼层

LS者,咱别无视我的苦心好不好……

你试着去读每一句对白,绝不会像中少那样别扭的可以,而且拟声词我也全都翻译了……

关于隐士龙桑提出的彩漫汉化……只要有源的话早晚我会做的……如果是那个如今更新到第3集的彩漫的话那太容易了……只不过是时间问题……


发表于 2009-7-6 19:24 | 显示全部楼层
呵呵  已经到06话了   我一直在跟新的  所以源我这里有   之前做的汉化是用台版的  如果有你就做一部属于自己翻译的好了

 楼主| 发表于 2009-7-6 19:50 | 显示全部楼层

到06话?那我看的贴的楼主不地道啊……

最近还是没时间做,紧赶慢赶才弄出那一集……过几天放假了再说吧……


发表于 2009-7-6 23:53 | 显示全部楼层

扉页用的是JUMP纪念版标题吧,画的很美

维黛儿是台版还是中少版译名?

新上色在线版要追JUMP主页了:

http://www.shonenjump.com/j/mangaonline/index.html

那汉化贴楼主就是隐君的马甲…

可惜TV彩漫好象没有下载,魔人篇前几天刚发卖第2本,也不知跟漫画不同的揭穿身份方式保留了多少,试看在这里:

http://www.s-manga.net/comics/cm_20090703_wj_jpc_9784088748085_dragon-ball-z-majinbu-fukkatsu-hen-1k.html


发表于 2009-7-7 11:34 | 显示全部楼层

那个不地道的楼主就是我啦 ~~ 因为考试 一直没时间弄的 连到3话就歇了 不过我这里都有 抽时间一定会上传的哈

TV彩漫? 我去看看 之前是完全不知道的说


 楼主| 发表于 2009-7-10 16:18 | 显示全部楼层

那个扉页是我自己合的……

话说MKV还是不能截图,我用扫屏才弄下来……那画是个同人图……

维黛儿是台版……到魔人篇我基本是想用台版译名来着……包括布欧也要改普乌……因为港版名用普通话念出来太绕了……

原来如此啊……8过第1话似乎是其他篇幅的2倍样……可能需要一些时候……


发表于 2009-7-10 19:37 | 显示全部楼层

不是,小K,你该不会想。。。把整部都做出来吧??

而且为什么要从魔人篇开始呢。。。

普乌回归!果然是台译比较习惯。。。


发表于 2009-7-11 03:32 | 显示全部楼层

台版原来这么深入人心,我等老人习惯的海南版已经不会普及了(虽然后期是抄自港版)…中少版用的大都也是台版么,我知道比克是,普乌、维黛儿也沿用了?

原来不是你画的啊,不能截还是播放器问题么,我以前也遇到过,后来莫名其妙用暴风就啥都能截了…


 楼主| 发表于 2009-7-11 10:26 | 显示全部楼层

没有,中少还是用魔人布欧,BUT我做这个的理念就是读起来顺口为至上,所以那些港版译名只得被我CUT………………台译因为动画的关系吧…………我小时候在学校门口买到的龙珠卡也都是台译……

话说中少到魔人篇也转向台版,比如巴比迪(非巴菲迪),达布拉(非达普拉),布欧因为习惯问题才没改吧,中少版Videl译为“碧黛儿”,两种台译的综合体么……………………


发表于 2009-7-12 01:56 | 显示全部楼层

的确,BUU怎样念都发不出欧的音…

恩,后来几代龙珠迷先看动画的多,而台版Z和GT几乎可以算是唯一正式国语版吧,所以想不普及也难

巴比迪,达布拉还是偏音译了,本来日文就没有非和普的音,碧黛儿可能也是,因为V在日文里就是发Be…

其实台版大多音译也算比较准了,只是潘成Fang实在把我恶心的不行


 楼主| 发表于 2009-7-12 17:10 | 显示全部楼层

那就对不起仪迷兄了……那个我刚确定下来的人名表已经决定用小芳了……

话说PAN的译名有够多的……好像可以称上龙珠之最了……

原名:パン

英文名:Pan

内蒙版:佩佩

西藏人民版(零界):鲍姆

中少版、港版:斑斑

台湾东立版:潘

台湾卫视版:小芳

香港TVB版:阿包

不知道什么版本的但是网上有人用:bobo。

不知道海南版用什么,和内蒙一样还是和零界一样……看过的朋友给个答案吧……

这几个译名里比较顺口又比较女性化的名字就剩潘和小芳……BUT“潘”总让我想起“金莲”……而且大众化译名还是小芳为至上,so……

。 。 。 最近看粤语版,原来TVB也摒弃巴菲迪达普拉改巴比迪达布拉了……话说听巴比迪成天叫“麻银补欧!”越听越想笑……原来只有用本土方言才顺口啊……“贝黛蕾(比迪丽)”…………
[此贴子已经被作者于2009-7-12 17:13:28编辑过]

发表于 2009-7-13 02:29 | 显示全部楼层

哇呀,你都要做到最后一话吗,看来潘只是输在大众化,那我没什么意见,只要承认最帖近音译是潘就好了,姓潘的还有不少好人嘛…

TVB有改过吗,一直用巴比吧,巴菲好象是海南版。方言吗,我以为就是布后面加个哦…比带路更象原发音…

海南版最后一本我也没看过,当年COS海南版的甘肃版是鲍姆…原来中少版用了港版的斑,真够博采众家,TVB应该是BOBO,我收过DVD所以印象深刻,阿包可能是老一代粤Fan才知道的“爱子版”采用的,午夜在交流区那精华有提及收该版VCD的心路历程…


 楼主| 发表于 2009-7-15 18:11 | 显示全部楼层

主要还是顺口的问题……因为日语读PAN和中文读潘还是有差别……

海南版后来抄港版严重,果然最后的是凤毛麟角呢……怪不得零界那作者都不知道界王神和杰比特合体了……

话说那爱子版已经到处都是了……以前还在奇怪为什么GT有2版本……

TVB都没用巴菲迪改巴比迪……中少也是巴比迪……


发表于 2009-7-17 02:43 | 显示全部楼层

有差吗?都是Pan吧,重音和音调可能会有习惯上的不同,反正再怎么差也没FANG大…

零界那作者不会是因为没看全才那么画吧,不然也不会知道欧布修炼什么的了,可能是他觉得杰神也可以进布欧肚子里去分体


发表于 2009-7-18 21:41 | 显示全部楼层

大概有差别...

日文好像更接近“斑”,英文版没看过,不管怎样不太顺口就对了,最顺口的果然是小芳...大众化的名字...

话说我是看内蒙版的,不是说和海南版一样吗?倒是怀疑那佩佩是怎么想出来的....鲍姆更突兀,bobo?....

阿包的话让我想起我某姓包的同学大伙管她叫阿包来着...

============================================

话说楼主的想法....太伟大了,519集啊,你要做到什么时候.....


发表于 2009-7-19 00:08 | 显示全部楼层

パン的日文发音也是Pan啦,日文输入都可以直接用Pan出パン的,听上去跟中文拼音一样的,只不过中文都是一声,日文语调随情绪和亲密程度可以有变化…

内蒙我没全看过,在线对比过几处只是发现错别字比海南多,翻译好象没大区别,佩佩也是因为头文字P吧…

[此贴子已经被作者于2009-7-20 1:11:45编辑过]

发表于 2009-11-28 10:43 | 显示全部楼层

这是原作里面的吧

画面很清晰没有改变吧

希望下次出个原创会比较好

当然这一话我很喜欢


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-24 04:23 , Processed in 1.134688 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表