《龙珠改》第7话,界王星上俏皮话持续不断,字幕组成员快要患上界王症候群了……
关键是这次花样更多,不再局限于同音词的笑话了,请看:
1. 丼をぶん取る!
(“大碗饭”的日文“どんぶり”donburi倒着念刚好是“抢着吃”的日文“ぶん取る”bundoru)
终译: 饭碗大就大碗饭地吃嘛
CZHLS初译:大碗的饭要抢着吃!
2. シューマイのうまさを、君しゅうまい、君しゅるまい…君知るまい
(“烧卖”的日文发音与“不知道”的日文发音相近)
终译:烧卖的美味啊,「每」位啊「每」位,每个人都不知道
CZHLS初译:烧麦的美味啊,“每”位,“每”人,大家都不知道。
这个译得挺妙,所以再改衔接一点就ok了。
也因为如此,粤语方面就不照顾了,另外换个跟“烧卖”有关打趣的表达:「蝦餃」你個「燒賣」試過才知。“「蝦餃」你個「燒賣」”是一种“X你个X”式的表强烈语气的词组,当然,它比某句脏话语气程度轻很多,大家熟知的“顶你个肺”也是来源于这个结构,除了咒骂之外,还有“V(动词)+你个头”结构,表示说话人对该动作的反感、不满或不认同。
3. ギョーザはぎょうさんあるぞい
(“饺子”的日文发音和“很多”的日文ぎょうさん相近)
终译:饺子多得让你吃完「绞肚子」(“饺”和“绞”国语同音同调,粤语也同音同调)
CZHLS初译:饺子有的是
4. リス!スイカ!カモメ!メダカ!怪獣!牛!白熊!まり!リンゴ!ゴリラ!ライオン!次言ってみろ!
(悟饭在做日语的词语接龙:松鼠、西瓜、海鸥、鳉鱼、怪兽、牛、白熊、球、苹果、猩猩、狮子,下一个你来接(对短笛说))
终译:
爬山的山、山海的海、海水的水、水泥的泥、泥土的土、土地的地、地面的面
面容的容、容貌的貌、貌似的似、似乎的乎
参考了曾志伟的知名节目的接龙游戏的结构,并且最后一个字“乎”,可以说是很难接得下去的一个字。(短笛这会儿你该汗了吧?)
CZHLS初译:直译日语。
5. 界王:何でもするか?
悟空:ああ
界王:だったらごまでもするか
(日文原意是“那你就拍马屁吧”。日文中“什么都做”与“拍马屁”的动词部分是相同的,所以界王觉得好笑)
终译:(国语版)
你什么都能办吗?
嗯
那么就「凉拌」吧
(粤语版)
你「什麽都願意」嗎?
嗯
那麼就「什麽都願意」…「為你」吧
(来自王菲的名曲《我愿意》,自己也感到这笑话很冷。没办法。粤语没有“凉拌”这个笑话)
CZHLS初译:直译。
你什么都愿意做吗?
嗯
那么就拍我马屁吧
6. そんなのあっという間だ
あ~!
何だ?
もう戻ってくるころだ
戻ってくる?
ほら、来た
あっという間も結構アルマジロ
(日文中“一瞬间”可以字面理解为“啊一声的时间”,所以界王就“啊”一声来证明“瞬间”也很长。后面的“アルマジロ”应该是接着“有”的日文“ある”随便跟出来的尾缀,日本流行在句尾跟出一串没有意义的词)
先看CZHLS的直译:
这么点时间一下就过去了
啊!
怎么了?
马上要回到这里了
回到这里?
听,来了
一瞬间也挺长的嘛
终译:
这么点儿时间啊…一下就过去了 (注意这里的“啊…”,仅仅起提起语气作用)
啊!(界王真的给你“啊”出来了)
怎么了?
马上就要回到这里了
回到这里?
听,来了
「啊一下」也挺长不溜秋的嘛 (界王这个捉狭鬼)
7. バッ、バッタみてえなやつだな
バッ、バッタ?
そんなバッタな
(界王用日文中“蚱蚂”的发音替换了原来“这怎么可能”中发音类似的部分)
CZHLS的直译很妙,所以直接成为终译了。
像…像蚱蚂一样的家伙
蚱…蚱蚂?
这“咋吗”可能
粤语很少说“怎么”,于是港版另译:
像…像蚱蜢一樣的傢伙
蚱…蚱蜢?
他「詐懵」?(装傻)
8. 無知にも程があります!
オラむちなんか持ってねえぞ
(日文原意是“我才没有什么鞭子呢”。日文中“鞭子”和“无知”读音相同)
先看CZHLS的直译:
无知也该有个限度!
我才没有鞭子呢
终译:
无知也该有个限度!
我才不是「武痴」呢
(“无知”和“武痴”无论在国语和粤语也发音接近。但悟空否认自己是武痴,我觉得他这样不够诚实……)
怎么说也好,下一集,放过我们吧,界王大人……
感谢CZHLS提供的日文原意注释!
[此贴子已经被作者于2009-5-22 2:37:24编辑过]