中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4854|回复: 18

第6话,字幕组和悟空一起憋笑话给界王听吧!

[复制链接]
发表于 2009-5-11 22:17 | 显示全部楼层 |阅读模式

《龙珠改》第6话,界王星俏皮话大爆发,对字幕组来说也是一次修行啊。

1. かいいよ~!かい~よ~ かい~お~!かい~おう 界王じゃ (“かいいよ”原意是“好痒”,发音与“界王”类似)

终译: 天气湿热…痱子痒… 疥疮旺(jie chuang wang)…疥疮皆旺…(jie chuang jie wang) 界王(jie wang)就是我啦

字幕组初稿 刀锋译: 我是 街……头…… 霸……王…… 简称界(街)王

后来字幕组认为比较穿越,所以直译成:界…界王…我是界王这样。

最后为了配合他的挠背的动作,还是打算保留痒的意思,于是午夜的译本比较复杂。在这里,疥、皆、旺和界王同音,而且在国、粤语里发音都兼顾到了。

2. あれ?誰も電話に出んわ (日文原意是“对方不接电话”——“不接电话”的日文简略形“出んわ”,与“电话”的发音相同)

Q译/终译:咦?「电话」里一「点话」都听不到咧

这个译得很妙,可惜在粤语里「电话」是din wa「点话」是dim wa,而且声调也有异,所以只有港版作另外的译法:咦?「電話」好像沒「電哇」。

3. ふっ、布団が…吹っ飛んだ! (日文原意是“被子被刮飞了”——“被子”的日文“布団”与“刮飞”的日文“吹っ飛んだ”有相同发音的部分)

被子里放屁,能文「闻」能武「捂」 港版: [屁(被)中有屁]

字幕组初稿 Q译:「后背」上的「厚被」子被刮飞了

4. 猫が寝転んだ! (日文原意是“猫躺着睡觉”——“猫”的日文发音与“躺着睡觉”的日文“寝転んだ”有相同发音的部分)

终译:挂在墙上的猫是什么色?摆设![港版:装饰!] (启发来源:黑猫黑色白猫白色,挂在墙上的猫是什么色?这是难得一见的国语粤语都回答得通的IQ题:摆设[设与色在不分平卷时同音],装饰[饰和色同音]。)

字幕组初稿 Q译:「猫咪」越睡「毛」越「密」

5. 鉛筆が見えんぴつ! (日文原意是“铅笔写出来的字看不清”——“铅笔”的日文发音与“看不清字迹的笔”的日文“見えんぴつ”有相同发音的部分)

终译:鉛筆呢?鉛筆「刨」了(启发来源:圆形同正方形谁跑得快? 正方形,因为圆不跑(铅笔刨) 港式烂gag)

字幕组初稿 Q译:「铅笔」的「铅比」头发还细 午夜译:娶老婆不能娶铅笔,因为铅笔要「刨」。后来大家说这个不好懂,也太长,跟不上说话的速度,所以改成CZ君提议的终译了。

6. 平目が閃いた! (日文原意是“比目鱼闪闪发光”——比目鱼的日文“平目”与“闪光”的日文“閃く”有相同发音的部分)

终译:「比目鱼」比「木鱼」欠打(启发来源:木鱼欠打)

字幕组初稿 Q译:比目鱼比木鱼 笨 刀锋译:比目鱼比木愚 Q译:保留 木鱼 比较好 刀锋译:那干脆 比目鱼比木鱼蠢 因为最后的 鱼+蠢,还能组成 愚蠢 双重笑话

7. こんな便利なアンテナもあんて~な。…なんてな (日文原意是“还有如此方便的天线呢”——“天线”的日文“アンテナ”与“有…呢”的日文简略形“あんてな”读音相同)

终译:各路「天仙」都夸我的「天线」最方便

字幕组初稿 Q译:连「天仙」都没有这么方便的「天线」呢

8. 修行の合間にプリンをたっぷりん食べて… (日文原意是“修行的间隙要吃布丁吃个够”——“布丁”的日文发音和“…个够”的日文简略形有相同发音的部分)

终译:修行小憩吃「布丁」,不怕含笑半「步癫」

字幕组初稿 刀锋君译法:修行的空闲吃再多[布丁]也[不顶]饿

^^^^^^^^^^

总结来说,为了备战这次翻译,大家都聚在一起绞尽脑汁了将近半天,不过终稿还是作出了取舍,取舍原则是:

1. 同音词译得很妙且有点好笑的 能兼顾国粤语发音是最好的,如果不能照顾粤语的,就保留国语,另改粤语笑话。 像“天仙、木鱼、点话”这些就是值得保留的佳句。

2. 译得妙但不够好笑的,就放弃同音词式笑话,换成以原句主语(被子,猫,铅笔)为主体的中文冷笑话(国语冷笑话or香港烂gag),这些笑话需要具备一定的流传度,也需要尽量兼顾国语和粤语发音。众多笑话里面要数布丁那个最难翻出"笑"果,无论是发音buding还是“布丁”这个主体都没有相近的笑话可言,无奈之下只好搬星爷的经典台词出马了。

感谢czhls提供的日文原意注释!

[此贴子已经被作者于2009-5-11 23:51:53编辑过]

发表于 2009-5-11 23:33 | 显示全部楼层
太绝秒了米那桑,边看边学习下,我还说被子那个怎么和原意差那么多,原来是同音的不行就来中式啊,的确是折中的好办法

 楼主| 发表于 2009-5-11 23:56 | 显示全部楼层
今天在龙吧还看到幻樱第6话某一句笑话翻译的截图:顶叶纸虎啸山林

发表于 2009-5-12 00:05 | 显示全部楼层
以下是引用午夜格古洛在2009-5-11 23:56:36的发言: 今天在龙吧还看到幻樱第6话某一句笑话翻译的截图:顶叶纸虎啸山林

貌似是翻的这句

鉛筆が見えんぴつ

我完全看不懂那意思


发表于 2009-5-12 09:39 | 显示全部楼层
笑话还真不好翻!!我看过流云字幕组的,真看不出是笑话!!

发表于 2009-5-12 11:27 | 显示全部楼层

昨天抽空看了rmvb的,被最终定稿的笑话笑到了,其实谐音的日语俏皮话很多日本人也不觉得他好笑,甚至有日本人在yahoo专门问这些俏皮话哪里好笑的。

我个人觉得只是比较有意思罢了,也难怪西界王调侃北界王的笑话不好笑了。

后面再出现俏皮话式的笑话应该是短笛他们去界王星修行的时候了,不知道到时kai会不会保留那几段。


发表于 2009-5-13 11:16 | 显示全部楼层

象这话保留悟空的几个追加笑话的话各位就又要辛苦了…

以前好象一直不知“界王”那段挠后背是啥笑话呢,终于知道了,感谢各位


发表于 2009-5-13 12:18 | 显示全部楼层
不知道后面天津饭和短笛的那两个笑话会出什么效果...

发表于 2009-5-15 18:46 | 显示全部楼层

反对

以下是引用午夜格古洛在2009-5-11 23:56:36的发言: 今天在龙吧还看到幻樱第6话某一句笑话翻译的截图:顶叶纸虎啸山林
流云也一样...这什么玩艺啊!

发表于 2009-5-15 20:40 | 显示全部楼层

呵呵 ~~ 那些字幕组 怎么会有咱们论坛字幕组这种对龙珠发自内心的热情和责任感

最困难的翻译考验啊~~ 不过记不得官方(台湾和香港的正版龙珠Z) 对当年的笑话是怎么翻译的呢??

反正没有双字幕~ 比咱们可省事多了


发表于 2009-5-16 01:37 | 显示全部楼层
台版漫画那个挠后背根本没翻,就是重复“界”…没人接电话用了原意,被子飞走直接改成中文同声“进士尽是近视”,这两页可谓把多种可能性都用了一遍,第1个可能是翻译没看明白,第2个忠于日文意思,第3个本土改造…关键是没有注释,记得阿拉蕾里有一些日文近似音还都注释解释了呢…

 楼主| 发表于 2009-5-18 02:21 | 显示全部楼层

悟空,界王星太危险了,你还是回地球吧。

第7集继续超多“笑话”……


发表于 2009-5-18 02:32 | 显示全部楼层
各位在崩溃中么?期待更新详解啦

发表于 2009-5-18 18:08 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2009-5-16 1:37:33的发言: 台版漫画那个挠后背根本没翻,就是重复“界”…没人接电话用了原意,被子飞走直接改成中文同声“进士尽是近视”,这两页可谓把多种可能性都用了一遍,第1个可能是翻译没看明白,第2个忠于日文意思,第3个本土改造…关键是没有注释,记得阿拉蕾里有一些日文近似音还都注释解释了呢…
是近世进士尽是近视吧?4拼一就这么翻的。。。

发表于 2009-5-18 19:56 | 显示全部楼层

我看的时候,暂停了老半天,看完上面的解释看下面翻译,怎么也整不明白。

这贴算治了我的心病了~~~


发表于 2009-5-18 21:14 | 显示全部楼层

我们字幕组太有才了

这个一定要宣传,期待下集


发表于 2010-10-18 14:53 | 显示全部楼层
都什么呀 一点都不好笑 不中叫我呀  界王也是当神当得没尽力光数草[glow=255,red,2]文字[/glow]

发表于 2010-10-20 19:08 | 显示全部楼层

记得内蒙古少年儿童出版社版的漫画翻的是“被子背在后背上”,那时候真是不知道有什么好笑的

字幕组的同志们辛苦了


发表于 2010-10-21 21:49 | 显示全部楼层
以下是引用小雪在2010-10-20 19:08:49的发言:

记得内蒙古少年儿童出版社版的漫画翻的是“被子背在后背上”,那时候真是不知道有什么好笑的

字幕组的同志们辛苦了

呵呵,再次证明内蒙版是抄自海南版啊

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-24 06:09 , Processed in 1.088723 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表