Queller曾在官方博客里写了一篇专门关于翻译的心得:由第4话中的某段台词解释何为日语的“不可译”问题。一周之后的第5话我们就又遇到新的挑战了,那就是界王的俏皮话——日本传统的冷笑话方式:专门利用词语之间的发音联系来说些巧妙的句子,对于懂日语的人来说也许会很有意思,但是直译成中文就一点也不好笑。这就是”不可译“的东西,”不可译“其实存在各种语言互译里,单单汉语的方言之间都有翻不过来的东西,更不用说不同语种了。
第5话还好,只有两句俏皮话放在次回预告,第6话的这类俏皮话就全面爆发了。其实说到底是辛苦了翻译的Q君、刀锋、CZ几位,由于主观又挑剔的我拼命要找出日中互译之间的最巧妙的结合点,他们辛辛苦苦翻出的结果并没有选用,这里还是要向大家道个歉。
界王的俏皮话其实大部分都是自己说自己笑的,第5话有两处:
1. そりゃあ蛇だけにヘビーだな
(原文注释:日文的蛇和Heavy(重)谐音,以双关语表示界王星重力大)
原译:因为是【蛇】,所以很【重】嘛。
虽然日文并不好,但是算是有一点润色能力的自己,看到这里被卡住了。当时想了半天看有什么词组、成语可以把”重“和”蛇“联系起来,结果最后看到了虫字,灵感一下出来了,想了一个很冷(很牵强)的译法:
终译:正因为是「蛇」,所以「它」才很「虫」(很重)嘛。
很高兴的是,当时大家都觉得不错。
后来自己想想,这其实是书面译了,作为字幕来观赏的话,眼睛快的人很明显能看出这用了拆字法,算是看到译者卖弄了一点小技巧。不过放在配音的情况下是比较行不通的,因为一个念chong,一个念zhong。严格来说,这个译法,在国内、港、台三条字幕里面,只有港版才算是比较合用。因为在粤语里,重复的重和重量的重,都是念chong(区别只在于音调)。不过我必须澄清下先,当时想到这样译,绝对不是先考虑到粤语,或者为粤语服务的。
2. お前天界へ何しに来てんかい?
(日文的天界和句末的てんかい同音)
半夜了,Q君突然发短信说自己才留意到这句话的巧妙之处,着实让我觉得他很敬业。那这句怎么译?又要照顾国语版和粤语版才行,普通话念jie且必须在广东话也念gai的同音字不多。当时没想太复杂,尽量往常用字想,于是想到了”街“字。
终译:你来天界做什么,逛天街吗?
这个总的来说还是好译得多。
[此贴子已经被作者于2009-5-11 17:58:54编辑过]