80到08,从《阿拉蕾》开载到内地正式引进出版单行本全18卷漫画整整过了28年,终于!
作 者:(日)鸟山明 著 梁晓岩 译
出 版 社: 中国少年儿童出版社
出版/印刷:2008 - 4 ~ 6
版次/印次:1
页 数: 183 - 237(最后3卷超过200页)
开 本: 740 * 970 1/32
纸 张: 胶版纸
I S B N : 最后一卷9787500788812,其余略
包 装: 平装
定 价: 8.7元/本
老鸟在80年代首部长期连载作品,也是让他成为亿万富翁的成名作。
故事:看过的都知道,没看过的快去看…看过之后才能明白什么是KUSO始祖,才能了解龙珠和猫魔人KUSO精神的根源…还能顺便了解下上世纪7、80年代日本乡村流行的一些事物,比如一开始在电影院卖票的就是某肉,还有老鸟那些惊人的过去…
人气:漫画在日本销量超过3500万,81年开始在日本播放TV版长达5年,播出时收视率最高曾达到36.9%,90年代中期再由他人创作新漫画和Remake TV版,07年开始全面复出动漫市场,DVD套装、新玩具周边、新短篇、新剧场、完全版漫画、新游戏纷至沓来,08年4月中国少年儿童出版社正式在中国内地推出引进版漫画。
-----------
比起05年同样由中少引进的《龙珠》6.9/本稍贵一点,不过在网上买应该也差不多会便宜1-2元,过段时间应该会出盒装便宜到5-6元/本吧。
中少特色包装语清晰可见:拆封不退…
拆拆更和谐
封套和封底什么的和原版几乎相同,只是所有封面底色均为白色,封底有JUMP闪亮防伪标…
版权声明也特别提到了《怪》也是盗版…
初次印刷是1-5卷08年4月,6-12卷08年5月,13-18卷08年6月,后两者初版时间同样是08年5月,只是最后6卷初印在6月。
后面附的广告除了《龙珠》只有同样是今年中少才出完的《圣》…
-----------
好久没有关注内地引进的漫画了,前段时间在交流区看到有人提到内地引进了阿拉蕾就上线查了查,果然是在前几个月开始出的,6月刚出完最后部分…
某D网在我邮箱里的垃圾广告竟然只提到了《圣》出完,阿明明也是人气作品嘛,印刷时间都差不多,翻译和圣也是同一人…哎,虽然阿在日本比圣卖的好,但内地可能正相反吧…顺便一提某D网的普通送货速度竟然达到了24小时内,我记得以前没有在2天之内送到过,这就是传说中的奥运速度么…
质量就不多说了,看过中少之前正版引进的其他漫画的话都很清楚吧,只是有时感觉比较紧,连页的画面要用力翻才能看清,用纸印刷都没什么问题,以5-8元/本这个价位来说算很值了。
重点是翻译,想必受过港台和D版翻译刺激的不少吧,中少做的总体来看还算上乘,光从《阿拉蕾》这个名字来看就知道比较符合内地Fan的习惯了,也没有出现“IQ博士”、“小云”、“天神村”之类匪夷所思的翻译,当然Dr.Slump这个原名就算是现在在内地认知度也不高吧,不用原名也是正常。
主要角色场景的名字有汉字的都直接用,音译的也都是内地Fan习惯的版本
比较郁闷的是阿卡被译作宝瓜,不知为何不用音译?ガッちゃん的名字是从它吃东西的声音来的吧…谁知道阿拉蕾那段命名原话是什么意思,这里翻成“宝贝和呱呱”肯定不是原意吧…
Turbo翻成特波,オボッチャマン翻成小少爷,虽然也不是特别习惯的翻译但也算还可以了,音译和意译把握的还不错。
拟声词方面绝大多数小的都翻译成中文,部分超巨大的保留原样。
让人感动的是有许多日本习俗和日文发音的注解,小时候我就看过一些盗版,好多当时不是很明白的地方也终于能明白了,港台版漫画也没有这么多注解…不过似乎也有疏漏的地方,老鸟找千兵卫那段,千兵卫说“什么事?”,老鸟说“9号、10号”…应该是日文里“什么事”和某些数字发音近似吧,这里并没注解下…
因为并没看过日文原版,小时候也未看全过,感觉并没有删减或改动,那些涉及色情杂志&电影、偷窥(明窥?)所引出的裸体、内裤什么的和比较露骨的台词都忠于原作,只是Bra统一翻做“内衣”而不是胸罩,内裤都翻作“短裤”…
一些偏音和拆字也还行,土也球…
当然中少版也做了不少符合内地和本社的特色翻译:
漫画连载的时候姚明还不知在哪里呢…港版好象是写成郭富城吧,不知原文写的是哪位明星…
老鸟旁边的漫画名除了阿、龙就是圣、水果篮子,中少为自己引进的日漫做宣传么,原文当然不是这些当时还没出的漫画…
顺理成章留出版社地址的部分当然也就是中少地址…
内地用“多拉A梦”也好多年了吧,这个翻译竟然还是机器猫,莫非译者早就翻好了这版?或者是“机器猫”这个翻译对某几代人来说太过深入人心了…
还有几个明星的名字出现在读者投票能力排行那里,真实电饭锅那里提到了“把F4的小V写真放进去”,透视镜提到了“想看Maggie Q和Vivala”,Vivala是谁…港版这段写的就是山吹绿…
最神的本土化翻译是14卷马博士卡拉OK那段本来唱的是オレは ナウ~~イ水すまし かわいいあのこも水すまし~
竟然翻成了《我的爱》,唱成“我的爱明明还在… 转身了才明白…”,下一格还有最后一句“潜意识那才是我真爱”…就是04年孙燕姿复出的主打啊,颇有时代气息…
当然近年的一些流行词也都出现了,比如爽歪歪、酷呆、靠谱、太有才了…
----------
目前发现的文字Bug大多在扉页和每回最后附的内容上,比如特辑没I却写了2个II,报道写了2个第4回,题目写1-5其实只有3个题等等,正文中的Bug有翻车那里把“小葵”写成小茜、摘家说摘突诘才是“正常”的,少了个“不”…
---------
总之现在的年轻人比我们小时候幸福多了,一般书店就有正版引进的老日漫卖…看在翻译尚可的份儿上以前对《阿拉蕾》有爱的内地Fan有空也入吧,特别是象我这种以前没收过任何正版漫画的伪Fan…比起新游戏和TV还是先收套正版漫画实惠,呵呦呦~~~
----------
PS:龙论相册在各位管理员的努力下终于重开了,本贴的图和GIF都是用论坛相册的,各位开图速度是否理想,是否有看不到的情况?有问题可以去站务区的帖子反馈:
http://bbs.dragonballcn.com/viewthread.php?tid=44721
顺畅的话大家也要多支持新相册,大家好才是真的好
[此贴子已经被作者于2008-9-8 5:24:11编辑过]