中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1974|回复: 14

[讨论]上海音像出版出版的龙珠最严重的地方 [喜欢龙珠的进来]

[复制链接]
发表于 2008-7-5 21:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 01:58 编辑

上海音像出版社曾经出版的>系列深受我们的喜爱,而他们最大的败笔就是龙珠.... 上海音像出版社出的龙珠剧场版当中的人名简直是乱译!!!下面我就列举几个: 比克被他们译成 秋比克 悟饭被他们译成 悟凡?? 琪琪被他们译成 智子???? 最可恨的是把赛亚人译成 蜥蜴人(又好像是西尔人) 190 Г Г

发表于 2008-7-5 21:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 01:58 编辑

这个我也看到过......

刚看到的时候还以为自己下错了呢!!

现在楼主这么一说还真有点气愤

603 θ θ

 楼主| 发表于 2008-7-5 22:09 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
发表于 2008-7-5 22:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 01:58 编辑

呵呵,那也不用这样吧,或许由于什么原因也说不定.

要像悟空学习,要有一颗宽容之心啊!!

你说呢??楼主 623 υ υ

发表于 2008-7-6 00:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 01:58 编辑

这个么……是说字幕么??

现在的字幕很不负责任啊~电视上都有错

我还记得有一次的菊花台歌词字幕,“菊花菜,烂地上”(菊花台,满地上)

我们全班都瘫了……(当时全班课余看电视)

065 c c

 楼主| 发表于 2008-7-6 10:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 01:58 编辑

,“菊花菜,烂地上

啊??!!不会吧??竟然有这等事,句话带也有字幕错误的时候??我真的要疯了!!

最近听那个为你写诗,吴克群的,唱为你禁止,字幕上打出来:为你镜子!!

还有:在PPLIVE上看龙珠Z的时候,,打魔人布欧的时候魔人布欧打成默认布偶!!,元气弹打成元气蛋或元气丹!!

[此贴子已经被7788于2008-7-7 12:34:11编辑过]
213 ケ ケ

发表于 2008-7-6 11:34 | 显示全部楼层
我好象小时候也买过上海音像出的剧场VCD,现在想来那些东西真的有版权么,现在怎么看都象是D版,字幕就更别提了,绝对的草台班子翻译…

 楼主| 发表于 2008-7-6 12:21 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
发表于 2008-7-6 12:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 01:58 编辑

我知道天氣熱,大家火氣都很大= = 不過,樓上的請不要那麼激動 最好不要出現罵人的話,不然我可能會鎖帖喔,請注意 891 ぅ ぅ

 楼主| 发表于 2008-7-6 14:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 01:58 编辑

哦,我下次注意点措辞,谢谢提醒啊

PS:这让我消气不少

610 ┴ ┴

发表于 2008-7-6 22:11 | 显示全部楼层

给大家解释下这些翻译是怎么来的。

全都是拿港版录像带时代的剧场版配国语的~ 翻译那位大概广东话也不太好,翻译前也不做做功课。

比克被他们译成 秋比克 --------------------------- 丘比克 悟饭被他们译成 悟凡?? --------------------------- (这人连听力都有问题) 琪琪被他们译成 智子???? ------------------------ 芝芝 (和智子同音不同调) 最可恨的是把赛亚人译成 蜥蜴人(又好像是西尔人) ---------------------- 你说对了,港版录像带译法是“西尔人”

[此贴子已经被作者于2008-7-6 22:13:07编辑过]

发表于 2008-7-7 00:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 01:58 编辑

蜥蜴人。。悟空哪里像蜥蜴了,倒是佛里沙比较像阿。。

昏迷~怎么胡乱翻译的

109 ⒀ ⒀

发表于 2008-7-7 11:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 01:58 编辑

上海音像出版社翻译确实蛮有问题的。。。。。

很多字幕都是直接按照音翻译的,而且翻译员的听力还貌似不太好的样子。。。

071 ㄝ ㄝ

 楼主| 发表于 2008-7-7 21:05 | 显示全部楼层

蜥蜴人。。悟空哪里像蜥蜴了,倒是佛里沙比较像阿。。

蜥蜴人,一听到这个名字,死在是狂汗,汗的不能再汗了,孙悟空明明是个大帅哥(空空:有点夸张)

西尔人由于以前在香港听到过(小学有个香港来的就是这么说的,所以,这个不必要大惊小怪)


发表于 2008-7-11 06:47 | 显示全部楼层
全都是拿港版录像带时代的剧场版配国语的~ 翻译那位大概广东话也不太好,翻译前也不做做功课。

原来只是粤语听力问题…我还以为他们会听日文翻译真是太天真了…

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-9-28 03:23 , Processed in 1.081787 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表