中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4679|回复: 20

[专题景品] 集英社 Dragon Ball Figure Series 第3彈 比達 (更新实物图)

[复制链接]
发表于 2008-3-31 10:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

3/21(金)発売予定の「DRAGON BALLフィギュアシリーズ3 ベジータ」の発売を4月下旬に延期いたします。大変ご迷惑をおかけいたしますことをお詫び申し上げます 转自:Hobby_fighter33's Blog

[此贴子已经被作者于2008-5-2 12:39:46编辑过]

发表于 2008-4-1 03:51 | 显示全部楼层
這隻貝還真是邪惡的表情啊..........剛來地球還沒長高的貝......

发表于 2008-4-2 02:18 | 显示全部楼层
很明显啊~~,本来就是刚来地球的塔塔。穿的那个战斗服不好看哦

发表于 2008-4-2 10:14 | 显示全部楼层
原画重现啊~ 也只有大胶和限定品做得到了~

发表于 2008-4-12 20:16 | 显示全部楼层

日本已出,补图(帅啊帅~~~)

以上图片转自:http://auctions.yahoo.co.jp

以上图片转自:http://mekke.shueisha.co.jp/info/dragonball/


发表于 2008-4-16 00:15 | 显示全部楼层

这个眼神很邪恶,感觉很对的上原著.

至于那个龙珠嘛,看上去就有点破坏了整体的感觉了


发表于 2008-4-23 15:53 | 显示全部楼层

单纯看场景重现的话岩土底座以下部分都可以无视。。。

有个疑问:为啥牌牌上用BEGETA而不是VEGETA官方译名呢。。。


发表于 2008-4-23 18:28 | 显示全部楼层
因为日本人在日文和英文中的B,V两音很难区分,这种错误也不只出现在DB上。

发表于 2008-4-24 10:07 | 显示全部楼层
以下是引用QUELLER在2008-4-23 18:28:27的发言: 因为日本人在日文和英文中的B,V两音很难区分,这种错误也不只出现在DB上。
是错误么?集英社出的还会这样的啊。。。 其实很少看到周边里有用BEGETA的呢 一般都是VEGETA。。。 还有GOKU与GOKOU,集英社这套X星球用的后者,官方译名是哪个的。。。

发表于 2008-4-24 11:04 | 显示全部楼层

当然不是错误,Q桑说笑的吧…

漫画里经常用BEGETA的,至少我看过的完全版指南书是这样写,这个是集英社的东西吧,所以就用这个了,具体原因可能是和片假名有关吧,也就是和发音有关,BEGETA一般也配合ベジータ出现,日文输入法里输VE是出不来ベ的,同样也只有输入GOKOU才能出ゴコウ,输GOKU也是不行的,VEGETA和GOKU都是美版官名,当然近年不少日版游戏和周边也这么用,多是因为游戏也有欧美版的关系,或者因为和国际接轨…

以前我还在某美国论坛上有人指责某游戏把GOKU写成了GOKOU,其实只是美版发行方偷懒忘记改日版的写法罢了…


发表于 2008-4-24 15:27 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2008-4-24 11:04:55的发言:

当然不是错误,Q桑说笑的吧…

漫画里经常用BEGETA的,至少我看过的完全版指南书是这样写,这个是集英社的东西吧,所以就用这个了,具体原因可能是和片假名有关吧,也就是和发音有关,BEGETA一般也配合ベジータ出现,日文输入法里输VE是出不来ベ的,同样也只有输入GOKOU才能出ゴコウ,输GOKU也是不行的,VEGETA和GOKU都是美版官名,当然近年不少日版游戏和周边也这么用,多是因为游戏也有欧美版的关系,或者因为和国际接轨…

以前我还在某美国论坛上有人指责某游戏把GOKU写成了GOKOU,其实只是美版发行方偷懒忘记改日版的写法罢了…

原來我一直以來所看到的goku和vegeta是美版譯名,很久以前不記得從哪裡看到,說gokou是美版,goku是日版...原來是倒轉才正確

发表于 2008-4-25 10:40 | 显示全部楼层
vegeta在日本算不算官名我也说不准,不过我觉得在日本应该是用哪个都无所谓的,毕竟这个名字来源就是蔬菜,而日文里没有V的音…就象中国人把JEEP叫做吉普,在中国说JEEP或者JIPU都无所谓,但在美国只能说JEEP。所以日本的产品写vegeta和Begeta都是正确的,但在美国只有vegeta是正确的。

发表于 2008-4-25 12:28 | 显示全部楼层

“vegeta”,用日语表达的话,是没有“ve”这个音的,因为わ行的这个“ゑ”(we)发音是古日语里才会用的。所以包括很多外来语,ve打头的英语,很多都会翻译成べ。再看看这个“BEGETA”,典型的罗马注音+英语混合的半掺子译名,既不是全罗马注音又不是英文官方译名。


发表于 2008-4-25 14:52 | 显示全部楼层

不统一译法总觉得有点不舒服。。。

才发现那场景底座下不可拆分的,

只有人物和龙珠可以拿下来。。。


发表于 2008-4-25 15:35 | 显示全部楼层

又矮又邪恶的贝吉塔最高,表情透露着无比的自信和藐视一切的霸气。

冬冬有闲钱买这个吗?


发表于 2008-4-25 18:14 | 显示全部楼层

只对贝子女有爱的路过…莫非冬冬就是Q桑某文中的供图人?

喜欢最初矮贝的人真多啊,这个姿势连载时刚好也有彩页,集英社的东西作的就是美…

再看看这个“BEGETA”,典型的罗马注音+英语混合的半掺子译名,既不是全罗马注音又不是英文官方译名。

没错,就是各取一半拼出的官名,就GOKOU能打出ゴコウ算是全罗马吧,其他什么PICCOLO,KLILYN也是混合的…为了照顾小朋友?


发表于 2008-4-25 18:35 | 显示全部楼层
以下是引用仪迷在2008-4-25 18:14:38的发言:

只对贝子女有爱的路过…莫非冬冬就是Q桑某文中的供图人?

喜欢最初矮贝的人真多啊,这个姿势连载时刚好也有彩页,集英社的东西作的就是美…

没错,就是各取一半拼出的官名,就GOKOU能打出ゴコウ算是全罗马吧,其他什么PICCOLO,KLILYN也是混合的…为了照顾小朋友?

啥供图人。。。 原来都是乱78糟的混合名字。。 不过话说贝吉塔这中文名字是不是已经成专有名词了。。 在某网络翻译上日翻中的机翻ベジータ直接可以翻出来贝吉塔。。

发表于 2008-4-25 18:36 | 显示全部楼层

悟空应该是ゴクウ,一般出现的都是GOKU吧,クウ是KU的长音,不是两个音,所以GOKU也没什么错。

PS:就是此人。


发表于 2008-4-26 17:58 | 显示全部楼层

剛剛翻看龍珠卡片,發現悟空的名字除了漢字,旁邊是寫著こくう,轉回片假名就是コクウ,似乎並不是ゴクウ或ゴコウ??


发表于 2008-4-26 18:27 | 显示全部楼层
以下是引用saiyangoku在2008-4-26 17:58:53的发言:

剛剛翻看龍珠卡片,發現悟空的名字除了漢字,旁邊是寫著こくう,轉回片假名就是コクウ,似乎並不是ゴクウ或ゴコウ??

如果确实如此,那明显是笔误,只有ゴクウ才能拼出来悟空两个汉字。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-28 22:19 , Processed in 1.066799 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表