中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3549|回复: 22

贝吉塔该叫贝吉塔还是达尔啊

[复制链接]
发表于 2007-9-2 17:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 05:57 编辑

电视里有叫贝吉塔还有达尔,我搞不清了。谁能告诉我啊 063 ゅ ゅ

发表于 2007-9-2 19:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 05:57 编辑

如果是台灣的話,都習慣叫達爾了 而是在GT裡才改成貝吉塔 貝吉塔也是日本那翻意出來的 所以貝吉塔才對 不過達爾,我們這一輩的已經聽習慣了 以前龍珠漫畫還在連載的時後,上面也是寫達爾 073 ㄤ ㄤ

发表于 2007-9-2 19:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 05:57 编辑

我买的漫画如果是盗版,写的就是达尔,正版上都是贝吉塔 190 Р Р

发表于 2007-9-4 21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 05:57 编辑

我也倾向于贝吉塔这个名字,是直接的音译,至于原因,只是喜欢,没有什么理由的。

105 т т

发表于 2007-9-6 20:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 05:57 编辑

我觉得还是贝吉塔比较好,毕竟习惯了,大概是因为最近一直在看日文版的动画,游戏也玩多了,直接音译成贝吉塔比较顺耳 067 〉 〉

发表于 2007-9-7 09:42 | 显示全部楼层
以下是引用无敌飞龙在2007-9-6 20:52:11的发言: 我觉得还是贝吉塔比较好,毕竟习惯了,大概是因为最近一直在看日文版的动画,游戏也玩多了,直接音译成贝吉塔比较顺耳
果然还是补课了啊

发表于 2007-9-7 10:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 05:57 编辑

其实日文版以前下过,不过因为病毒的关系全部格式化···直到最近换了硬盘才重新开始下,而且因为空间足够的关系,就全下了(那个时间花的~)

320 ㈧ ㈧

发表于 2007-9-8 10:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 05:57 编辑

最开始听的时候就是日语发音,叫贝吉塔,都听习惯了,而中文发音叫达尔实在不怎么好听。 351 ǔ ǔ

发表于 2007-9-11 09:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 05:58 编辑

我觉得贝吉塔该叫贝吉塔,不应该叫达尔。

109 : :

发表于 2007-9-11 09:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 05:58 编辑

這不是該不該的問題 而是各地的翻意都不同 好比說 台灣:大陸 布馬:布爾瑪 達爾:貝吉塔 天天:丹尼 比克:短笛 克林:小林 卡洛特:卡卡洛特或卡古洛特 小芳:潘 (z版)碧兒,(gt版)維黛兒:比黛兒 樂平:飲茶 普烏:歐普 西魯:賽魯 085 ㄌ ㄌ

发表于 2007-9-11 17:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 05:58 编辑

以下是引用shakefax在2007-9-11 9:44:41的发言: 這不是該不該的問題 而是各地的翻意都不同 好比說 台灣:大陸 布馬:布爾瑪 達爾:貝吉塔 天天:丹尼 比克:短笛 克林:小林 卡洛特:卡卡洛特或卡古洛特 小芳:潘 (z版)碧兒,(gt版)維黛兒:比黛兒 樂平:飲茶 普烏:歐普 西魯:賽魯
应该是丹迪吧 乐平和饮茶总觉得反了 普乌应该是布欧吧,“欧普”是布欧转世 850 ㈥ ㈥

发表于 2007-9-11 18:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 05:58 编辑

以下是引用shakefax在2007-9-11 9:44:41的发言: 這不是該不該的問題 而是各地的翻意都不同 好比說 台灣:大陸 布馬:布爾瑪 達爾:貝吉塔 天天:丹尼 比克:短笛 克林:小林 卡洛特:卡卡洛特或卡古洛特 小芳:潘 (z版)碧兒,(gt版)維黛兒:比黛兒 樂平:飲茶 普烏:歐普 西魯:賽魯
丹尼一般是译作丹迪,卡卡洛特也有些用卡卡罗特的。碧儿我见过的版本多半是比迪丽。 布欧,欧布。 西鲁我还是习惯“沙鲁”这个译称 612 è è

发表于 2007-9-11 18:30 | 显示全部楼层
很多,其實還有其他的稱乎
我好像又看過其他的稱乎,又不同了
好比說達爾、貝吉塔,我又看過一個稱呼叫比達
特南克斯也有人叫杜拉格斯
西魯、賽魯、沙魯
普烏轉世的我們這是叫烏普@@
其實短笛我一直聽不習慣= ="
還是比較習慣他叫比克(也比較好聽呀囧")
在台灣早期的七龍珠我們是叫樂平沒錯@@,到了Z才改成飲茶

发表于 2007-9-11 19:34 | 显示全部楼层

我比较倾向达尔这个名字........个人觉得比较蛮不错的~!

王子的象征


发表于 2007-9-13 02:25 | 显示全部楼层

貌似如果日文硬要原发音来翻的话应该是

ペジ-タ 配吉塔 不是贝.....ベ读贝,ペ读配......

クリリン 酷力林

ピッゴロ 比克罗

ヤムチャ 亚姆查

呵呵...本人看惯日文版的了...还是喜欢对贝吉塔的叫法比较喜欢吧.....不过说老实话,没看过中文配音....所以那个格古洛和比古洛什么的谁是谁我也不知道........


发表于 2007-9-13 03:08 | 显示全部楼层
以前買的漫畫就是台灣譯的那種達爾或是比克~不過現在習慣國內的翻法了,何況貝吉塔就是音譯,達爾都不知道台灣怎翻出來的- - 也不是音譯也不是意譯.........只能歸到過去凌心姐發的還轉的帖中所寫的 塔兒叫久了就變成達爾|||

发表于 2007-9-13 10:39 | 显示全部楼层

以前買的漫畫就是台灣譯的那種達爾或是比克~不過現在習慣國內的翻法了,何況貝吉塔就是音譯,達爾都不知道台灣怎翻出來的- - 也不是音譯也不是意譯.........只能歸到過去凌心姐發的還轉的帖中所寫的 塔兒叫久了就變成達爾|||

原来有过这么标焊的解释……台湾有些音译还可以,最让我吐血的是把PAN说成FANG,闵南语吗……


发表于 2007-9-13 10:40 | 显示全部楼层
我怎麼一直記得在漫畫版中的是叫做潘??@@不過在動畫中倒是叫做小芳了...............

发表于 2007-9-13 11:06 | 显示全部楼层
以下是引用kotenka_在2007-9-13 10:40:44的发言: 我怎麼一直記得在漫畫版中的是叫做潘??@@不過在動畫中倒是叫做小芳了...............
确实我是看了卫视版的GT才受刺激的,台版漫画里不是FANG吧,没看过台版漫画

发表于 2007-9-13 11:18 | 显示全部楼层
台版的漫畫就是寫潘了,但GT不知道........ 很多名字都不太相同 都不統一的 讓小時候的我很困擾啊 =

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-24 08:03 , Processed in 1.086333 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表