中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3343|回复: 20

[讨论]为何VEGETA翻成贝吉塔,VIDEL翻成比迪丽?V怎么发B音?

[复制链接]
发表于 2007-8-4 01:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,不知道这个问题有没人问过。。我实在是想不通啊,好像是西班牙语才把V发B音的。。
如果日语是按照“贝吉塔”的音来念,那怎么会翻译成英文的时候放V在开头而不是B呢?

[此贴子已经被作者于2007-8-4 1:17:15编辑过]

发表于 2007-8-4 01:18 | 显示全部楼层
那個,vegeta是原來的英文名,也就是蔬菜,因為日本人發不出v的音,所以ve就會轉成be的音所以日文就是bejita,英文還是vegeta~碧兒的也是同理吧~

 楼主| 发表于 2007-8-4 01:23 | 显示全部楼层
原来如此!LS动作真快啊
不知道老鸟创作的时候第一时间想的是英文名还是日文名,如果是先想的英文名那就是照你的说法了,如果是先想的是日语名,那不是应该把英文名改成BEGETA吗

发表于 2007-8-4 05:30 | 显示全部楼层
是先想到的英文名,老鸟想人名的时候都是通过其他语言而非日语的,这个在龙珠世界全书里看一下就知道了,所有人几乎都是某些食物、家用品的外文单词改变过来的,当然,孙悟空一家的例外

发表于 2007-8-5 04:31 | 显示全部楼层
<P>所以想名字就學老鳥就行了 找一些單字再來中譯就行了呢 我原創角色的名字都這樣 聽起還不錯其實很爛~~~實際可能是沒有啥意義的東西~~</P>

发表于 2007-8-8 10:27 | 显示全部楼层
<P>
但是</P><P>VIDEL→比迪丽</P><P>是怎么翻译的啊...
</P><P>之前说过日式英文的发音方法不同了,VIDEL的日文发音是bideru,用中文表示很象"比带路"。</P>

发表于 2007-8-8 11:36 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>最爱七龙珠</I>在2007-8-7 20:04:12的发言:</B>

<P>但是</P>
<P>VIDEL→比迪丽</P>
<P>是怎么翻译的啊...</P>
<P>比迪丽在</P>
<P>【アニメDVD】ドラゴンボール.劇場版.第13作.ドラゴンボールZ.「危险なふたり!超战士はねむれない」.(704x390.WMV9.WMA9)</P>
<P>和</P>
<P>【アニメDVD】ドラゴンボール.劇場版.第16作.ドラゴンボールZ.「龍拳爆发&amp;#33;&amp;#33;.悟空がやらねば谁がやる」.(704x390.WMV9.WMA9)</P>
<P>都有出现过啊...</P>



在剧场版第15作,悟空与贝吉塔融合里也出现过

发表于 2007-8-4 17:08 | 显示全部楼层
<P>
不知道老鸟创作的时候第一时间想的是英文名还是日文名,如果是先想的英文名那就是照你的说法了,如果是先想的是日语名,那不是应该把英文名改成BEGETA吗
</P><P>实际上BEGETA就是贝吉塔的日文发音,在一些设定书和游戏里就是这样写,给美国人看的话就是VEGETA,许多角色的名字都是这样,比如悟空的日文发音是GOKOU,但英文就是GOKU,究其原因就是日本人念英文的方式比较特殊,有兴趣可以学学,你会发现说一口地道的日式英文是很简单的,就是美国人听不懂……</P>

发表于 2007-8-4 21:35 | 显示全部楼层
<P>话说现在很难听到日本人说标准的英语了(MS以前也没有),特别是动画里,要是动画里的日本人说的英语给米国人听,我看都会听的一头雾水吧</P><P>PS:头文字D一些纯英文的插曲似乎比其他日式英文要好一些</P>

 楼主| 发表于 2007-8-5 15:04 | 显示全部楼层
<P>我还以为老鸟是日本人应该会先想写日语名再翻译成英语呢。。哈哈哈哈哈</P><P>日本人几乎没有能讲出好听的英语的,都很恐怖的口音</P>

发表于 2007-8-5 15:51 | 显示全部楼层
<P>那比迪丽是怎么翻译出来的啊?</P><P>说翻译成维黛儿或者是比黛儿还比较好理解。</P><P>这是怎么翻译的,按意思翻译好像也不对吧?</P>

发表于 2007-8-5 16:44 | 显示全部楼层
还有很多版本的翻译呢....实在是让人无语,但是好象日本人很少有读的标准的,不知道他们老师是怎么读的哈,好奇.....

发表于 2007-8-6 11:06 | 显示全部楼层
<P>
但是好象日本人很少有读的标准的,不知道他们老师是怎么读的哈,好奇.....
</P><P>日本人就是用自己的假名来读英文的,类似咱们的拼音,比如读英文"Start",他们就读成Sitato……当然一些唱英文歌曲的日本人还是发音标准的,日式英文也只是用在生活中,比如咱们中国人不也经常用“沙发”、“吉普”之类来自外文的词吗……</P>

发表于 2007-8-6 12:37 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>sayajins</I>在2007-8-5 15:51:28的发言:</B>

<P>那比迪丽是怎么翻译出来的啊?</P>
<P>说翻译成维黛儿或者是比黛儿还比较好理解。</P>
<P>这是怎么翻译的,按意思翻译好像也不对吧?</P>



因为是撒旦的女儿,所以就把恶魔的英文devil拆开来,再重新组合,就成了videl

发表于 2007-8-7 06:40 | 显示全部楼层
<B>以下是引用<I>无敌飞龙</I>在2007-8-6 12:37:52的发言:</B>
]


因为是撒旦的女儿,所以就把恶魔的英文devil拆开来,再重新组合,就成了videl



楼上的回答很强的说!!不好意思我龙珠ZTV版看的是国语配音的。。。看剧场版里面悟空和悟饭的发音都是GU开头的,贝吉塔的读音是B开头的,碧迪利貌似没在剧场版里面出现过,就没有听到是怎么发音的。

发表于 2007-8-7 11:53 | 显示全部楼层
<P>
楼上的回答很强的说!!不好意思我龙珠ZTV版看的是国语配音的。。。看剧场版里面悟空和悟饭的发音都是GU开头的,贝吉塔的读音是B开头的,碧迪利貌似没在剧场版里面出现过,就没有听到是怎么发音的。
</P><P>那个回答就是老鸟的初衷,有空去资料区看看……</P><P>比迪利当然在剧场里出现过,你没看过最后几个?</P>

发表于 2007-8-7 20:04 | 显示全部楼层
<P>但是</P>
<P>VIDEL→比迪丽</P>
<P>是怎么翻译的啊...</P>
<P>比迪丽在</P>
<P>【アニメDVD】ドラゴンボール.劇場版.第13作.ドラゴンボールZ.「危险なふたり!超战士はねむれない」.(704x390.WMV9.WMA9)</P>
<P>和</P>
<P>【アニメDVD】ドラゴンボール.劇場版.第16作.ドラゴンボールZ.「龍拳爆发&amp;#33;&amp;#33;.悟空がやらねば谁がやる」.(704x390.WMV9.WMA9)</P>
还有
【アニメDVD】ドラゴンボール.劇場版.第15作.ドラゴンボールZ.「復活のフュージョン&#33;&#33;.悟空とベジータ」.(704x390.WMV9.WMA9).wmv
<P>都有出现过啊...</P>
[此贴子已经被作者于2007-8-9 9:59:55编辑过]

发表于 2007-8-7 21:05 | 显示全部楼层
<P>惭愧啊!我剧场版只下到十一,用电驴下的。</P><P>现在一时找不到资源的,谁提供下的。谢谢啦!!</P>

发表于 2007-8-8 20:12 | 显示全部楼层
<P>我来解释一下:</P><P>比迪丽其实是港译。</P><P>海南版从新英雄诞生开始,就慢慢开始采纳港版的译法了,“布欧”就是明证。</P><P>正如仪迷所言,的确是bideru。</P><P>关于ru这个日文音节,香港人习惯翻译成“路”(尤其是ru在结尾,因为“鲁”在声调上与“老”同音,所以很少采用)。比如内鲁—尼路,沙鲁—斯路,吉尔(GT的小机器人)—机露,久埃尔——祖安路~ 等</P><P>那为什么bideru不翻译成比迪露呢?按照我的猜测,是为了避免和香港品牌商品——滴露(Dettol,家居清洁剂)同音。而为了在译名中体现女性特质,所以选择了音和调较为接近“丽”字。</P>

 楼主| 发表于 2007-8-9 08:23 | 显示全部楼层
<P>午夜最后那一段笑死我。。</P><P>我觉得比迪露和比迪丽没多大区别,本来VIDEL最后就一个L,露和丽都差不多</P>

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-10-5 07:26 , Processed in 1.225165 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表