中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1553|回复: 5

[转帖]事实上,一些很普通的引进书如果翻译得当的话就是神作

[复制链接]
发表于 2007-6-18 01:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

从漫游转来的,因为那边的帖子也是转的,所以不知道原作者是何人,不过,看到内容实在的OTZ的不行~~所以还是转来这里,与大家奇文共赏之…………

以下为转帖内容:

下载链接 [书籍]动漫创意产业论(中野晴行著) http://share.dmhy.net/sharedetail.php?shareid=71319 居然这样快就有人扫了 [转载]事实上,一些很普通的引进书如果翻译得当的话就是神作 ------------------------------------------------------------------------------ http://www.douban.com/subject/2075725/   这是一本好书,中野晴行是日本漫画出版业的权威学者,他的治学态度严谨,富有学 术创建。这本《动漫创意产业论》是作者10年的呕心沥血之作,对日本漫画有兴趣的人一 定不能错过。   除了创作者的学术水准,另一个不能错过本书的原因就是本书令人销魂的翻译。虽然 封面上只写着译者:甄西,这一个名字,但我完全有理由相信,还有一个替身使者藏在甄 西的先生身后,那就是——金山词霸。   我不能批评这本书的翻译有多少多少错误,本书在很多方面的翻译不是错误可以形容 的,而应该评价为极富创造力和诗意的。   例如:《机器猫》是《铜锣领带》;   鸟山明的《阿拉蕾》是《官方报告:不景气》;   安达充的《TOUCH》是《感觉》,《ROUGH》是《粗暴》   (回忆起《ROUGH》刚开头,安达充非常欠的那段对“ROUGH“这个单词的解释,这样 的翻译好像也不无道理呢!!);   《足球小将》是《陆军上尉的双翼》;   《乱马1/2》是《镶格窗1/2》……   这样的翻译实在是,阿咧……。   实在是感谢,书中的大部分书名和人名后面都列出了日文的原文,否则,我会以为我 看到的是一本讲中国漫画的论著。   除了金山词霸,我还没有见过这么有想象力的翻译工具。即使是曾经偶尔私下嘲笑过 的台版、港版漫画的译名也远远没有达到如此境界。或者,只有几年前的那部《天鹰战士 》差可匹敌吧。   这本书的不能错过之处,翻译要大过原作,这在引进图书中也算一朵奇葩了吧。 推荐人:我强烈推荐一本书,《动漫创意产业论》,中野晴行著,甄西译,新闻出版署动 漫创意产业推荐读物。里面几乎每一个译名都是错的,如果翻译也有“邪神”的话,一定 就是这本了…… 路人一:好贵,要三十多块…… 路人二:《乱马1/2》是《镶格窗1/2》…… 这个,这个思维是怎么扭出来的啊 路人一:欄間的假名也是らんま 路人三:说明译者一定很清高 (随着推荐的力度不断增强我慢慢的惊到了……) 推荐人:这个作者,在漫画的后面特意加了括号,注明“漫画(动漫)” 路人五:注得好,要不谁知道镶格窗1/2是什么 路人六:在哪儿看的到,我想知道喜欢的漫画被翻成啥了 推荐人:龙珠叫飞龙卡通 路人四:一定有日方相关人士被赠送了此书,难道他们没有当场黑线么……||| 推荐人:日本人又不懂中文 推荐人:明天的丈叫明天的颚,千叶彻弥叫智场铁屋 路人七:翻译的人大抵不懂日文 推荐人:翻译者是新闻出版署日本处处长,有诸多译著作品 路人一:这些译名必定是署长一番推敲酝酿才诞生的,这其实是一种幽默么…… 路人六:地球人都知道的圣斗士呢 推荐人:圣斗士星矢是汉字,所以他翻对了 路人五:莫不是用金山快译译出来的吧 推荐人:金山的想象力有这么丰富么…… 推荐人:《介子一刻》,相聚一刻…… 推荐人:GUNPRA翻译成“赌博者”,还注明(坎特伯姆的塑料玩具) 推荐人:《根性小青蛙》翻译成“坏脾气凯撒”…… 推荐人:《超级警察马里的星期日》,超级玛丽兄弟…… 推荐人:“……此后流行的美形迦罗热……” 他说的是美形chara热潮 推荐人:著名游戏《天龙座探索》系列,这是DQ系列 路人四:法体弓? 推荐人:堀田由美 推荐人:车田正美的《指环王2》,这是铃声响起时2 推荐人:对了,前面有版署署长做的万言序,其中提到我国年青一代的漫画家,有一个叫 便雅悯,后面还特地加了括号,(BENJAMIN) 推荐人:“超时空要塞显微镜”…………………… 推荐人:“……名声大振的高桥留美子、柴门文罗(柴门ふみら)” 丫居然把代表“等 ”的ら当成名字的一部分给翻进去了……


 楼主| 发表于 2007-6-18 01:10 | 显示全部楼层

龙珠叫飞龙卡通——偶那个寒啊~~

这样的译本~~某种意义上说确实是难以逾越的“神作”了………………bbbbbbb


发表于 2007-6-18 04:21 | 显示全部楼层
這個譯者實在是太天才了!這種人也敢將名字放在上面,該說他臉皮厚到難以計算的地步呢,還是太猛了

发表于 2007-6-18 06:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 09:02 编辑

好厉害一人,不要说那翻译的工夫,就是怎么让他想到的都是奇迹啊,有了此人,金山干啥用?金山的意义何在?怎是望天二字可以描述? 930 ▔ ▔

发表于 2007-6-19 02:20 | 显示全部楼层

地球就是因为有这样的白痴而显得可爱。

虽然是绿月桑转来的,但看罢实在不想太多置评,请见谅。


发表于 2007-6-19 06:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 悟空の格古洛 于 2016-8-4 09:02 编辑

不错! 236 ユ ユ

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-16 19:17 , Processed in 1.036125 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表