中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2683|回复: 18

[英文加翻译]压韵诗几首(有点……)

[复制链接]
发表于 2004-7-15 19:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
压韵烂诗几首!(hohoho^*^)
原作者:不明
翻译:晴朗的Rainy(人鸟~*~)
                  
1。(Rainy:这几首诗我翻译了一半感觉不对头,连作者自己都说了仅仅为了压韵,所以我不翻了,而且内容……贝迷们别吐血啊!好了,你们自己慢慢“欣赏”把!)
  
       Ode To Vegeta's Smell and How It Ceased to Be:
Vegeta, Vegeta, you rock Bulma's world,
But when I smelt your smell my nosehairs curled.(Rainy:I don`t know the meaning of"nosehairs",can you help me ?)
I wrote this poem just for you,
To say you're worse than the smelliest loo!
Vegeta, Vegeta, fear not little friend,
For your nasty stench will come to an end.
Get in the shower - YES, RIGHT NOW!
"But I don't want to, you silly old cow!".
Vegeta, Vegeta, I'll get Chi Chi here!
After that you will be just a smelly smear.
"Alright, alright! I'll get in there,
I'll be quick and clean, but please - DO NOT STARE!"
Vegeta, Vegeta, you're already whining!
Can't you see that for Goku I'm pining?
'Servant Girl'?! We'll see about that!
Okay, then, I'm coming, you stupid brat!
Vegeta, Vegeta, put on that pink shirt!
Just be glad it's that, and not a short skirt!
"But I don't want to, it's not fair!
If I wear this, then people will stare!
Vegeta, Vegeta, come on, just get dressed!
That's it! Man, you really are the best!
Hee, hee, you look very...erm...cool!
So cool that you could freeze a pool!
Vegeta, Vegeta, you really smell good!
Is it really you, or is it my food?
Let's be happy that nasty smell is gone
Now you can go and turn Bulma on!
Okay, so it's not that good, but I needed rhyming words!!(汗!!!是满压韵的啊!贝迷们感觉怎样啊!)
2.作者说:一首新的诗又跳出来了!读啊!快读!(Rainy:还是压韵诗!别扁我啊!我随便找的啊!!为了不影响效果,而且词汇较为简单,所以——不翻译了啊!汗)
  WHY!!(为什么,活活!我就翻译这么多!活活!~*~!)Rainy:内容依然很无聊!
  Why does Bulma change her hair
And say she did not at all?
Why does Bulma change her hair?
And answer to Vegeta's call?
Why does Goku eat so much?
Why does he eat just like a horse?
Why does Goku eat so much?
Where, where is that hunger source?
Why is Krillin just so bald?
Why does he have six dots?
Why is Krillin just so bald?
Why no hair, when I have lots?
作者说: 哦!求你们喜欢它们!我知道这些都是垃圾(Rainy:知道就是好同志!),但是——除了hey!
(Rainy:还是压韵烂诗,哎!读读无妨啊!)
Hey, Hey!
Hey, hey, Vegeta, why so glum?
Hey, hey, Oolong, why so dumb?
Hey, hey, Bulma, what's with da hair?(Rainy:What`s the "da" mean ? Means "big"?)
Hey, hey, Guru, why stay in that lair?
Hey, hey, Freiza, why the bad smell?
Hey, hey, Ginyus, do ya have to yell?
Hey, hey, Garlic, why so small?
Hey, hey, Recoome, why so tall?
Hey, hey, hey, hey, hey, hey, whatever...
I know it's not the funniest poem in da world, but it's OK, I guess. -_-
(译:我知道它在da世界中不是最搞笑的诗,但是我想它还算不错)

Yajirobe's Frog(弥次郎的青蛙)Rainy:还是压韵诗(不多说了吧!)
Yajirobe got his frog,
He really loved that thing,
When Yajirobe got his frog
He was so happy he could sing.
Yajirobe got his frog,
He really thought it cool,
He was so happy about his frog
He brought his frog to playschool.
Yajirobe got his frog,
He showed it to Gohan,
Gohan really liked the frog,
Then they watched Pokémon.
Yajirobe got his frog,
He really loved that thing,
But when Vegeta ate his frog,
Vegtea was made to sing.
(译不要问我为什么弥次郎要唱歌?_?)

本来是想找几首好诗给大家分享的,可是(我心拔凉,拔凉的啊!)……
马上一篇文章快出炉了,讲述悟空,布玛,与贝吉塔的故事(感情上的小插曲)
感谢大家支持我(我以前的笔名是:晴朗的Rainy,现在搬上来用啊!)

发表于 2004-7-15 19:07 | 显示全部楼层

…………英文啊……看不懂啊


 楼主| 发表于 2004-7-15 19:12 | 显示全部楼层
看……看不懂啊!那你等我下一篇把!

发表于 2004-7-15 19:17 | 显示全部楼层

为什么全是英文?????!!!!!

只能看懂一些


发表于 2004-7-15 19:57 | 显示全部楼层

恩,是压韵了,可是中文意思一塌糊涂?

仅仅是为了读来顺口些....

不过幸苦咯~ 翻译很累吧~


发表于 2004-7-15 20:00 | 显示全部楼层
看不大懂....

发表于 2004-7-16 03:00 | 显示全部楼层

“nosehairs”偶觉得这个应该是个合成词,分开来就是nose和hair,因为在前面用了个动词smell的过去式smelt“闻、嗅”。(老外很喜欢自造合成词的说)

呵呵。。。。这是偶的个人拙见,仅供参考啦~~~~


发表于 2004-7-16 08:58 | 显示全部楼层
中文翻译出来的感觉很怪哎!!

 楼主| 发表于 2004-7-17 14:38 | 显示全部楼层
翻译之后,的确很无聊的内容啊!你们就当压韵文读读吧!![em01]

 楼主| 发表于 2004-7-17 14:40 | 显示全部楼层
以下是引用芊芊在2004-7-16 3:00:19的发言:

“nosehairs”偶觉得这个应该是个合成词,分开来就是nose和hair,因为在前面用了个动词smell的过去式smelt“闻、嗅”。(老外很喜欢自造合成词的说)

呵呵。。。。这是偶的个人拙见,仅供参考啦~~~~

可是这样就没有意义了啊!

发表于 2004-7-18 17:24 | 显示全部楼层
还是看不懂啊

发表于 2004-7-20 22:37 | 显示全部楼层

全部是英文……


发表于 2004-7-21 13:25 | 显示全部楼层
看不懂

发表于 2004-7-23 20:02 | 显示全部楼层
中文翻译得一塌糊涂!!![em06]

 楼主| 发表于 2004-7-24 08:57 | 显示全部楼层

没办法啊!我以为是诗,还没看就下载下来,一读才知道只是压韵罢了

翻译出来毫无意义!

[em01]

发表于 2004-7-24 10:58 | 显示全部楼层

姐姐

我头晕啊


 楼主| 发表于 2004-7-24 11:00 | 显示全部楼层
那你还是别看为妙啊!因为内容太烂了!

发表于 2004-8-21 15:48 | 显示全部楼层

确实很压韵!8过只是在读英文方面^^^^

成了中文就^^~~~(汗)


发表于 2004-8-24 09:54 | 显示全部楼层

几个名字可不可以翻译一下

[em01]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-22 14:19 , Processed in 1.085016 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表