中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 380|回复: 10

[讨论区] 《龙珠》全彩简体漫画,重拾初心,共赴传奇之旅

[复制链接]
发表于 2024-10-17 21:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
在那遥远的记忆里,有一部漫画,
它承载着我们的青春与梦想,
陪伴我们度过了无数个日日夜夜。
如今,它带着全新的面貌归来,
让我们再次携手,
共赴那场充满奇幻与冒险的传奇之旅!
一、重拾初心,再续前缘
《龙珠》不仅是一部漫画,更是一部关于成长、友情与信念的史诗。
在重新嵌制的简体版中,我们仿佛又回到了那个纯真的年代,
与悟空、克林、布尔玛等角色一同成长,一起战斗。
每一次翻阅,都是对初心的一次回望,都是对梦想的一次追寻。
二、精美排版,视觉盛宴
此次《龙珠》全彩漫画的排版设计,
每一个对话框内文字都经过精心布局,力求在视觉上达到最佳效果。
无论是激烈的战斗场景,还是温馨的日常对话,都能让你身临其境,
感受到那份来自心底的震撼与感动。
三、精校翻译,品质保证
在翻译方面,我们深知语言的魅力与力量,
因此对比各个版本、参考动画翻译,
进行精心的校对。不仅力求还原日文,
更追求语言的流畅性和对角色性格的精准表达,
让每一个角色都栩栩如生,每一个情节都扣人心弦。
四、与你共赴,传奇之旅
《龙珠》的世界充满了未知与挑战,正是这份未知与挑战,
让我们更加珍惜每一次的相遇与别离。
现在,就让我们一起再次踏上这段传奇之旅吧!
无论是新朋友还是老战友,都请加入我们的行列,
共同探索那个属于你的《龙珠》世界!

 楼主| 发表于 2024-10-17 21:47 | 显示全部楼层
https://www.bilibili.com/video/BV1yA4bemEzV/

发表于 2024-10-19 12:32 | 显示全部楼层
收费版

发表于 2024-10-20 12:23 | 显示全部楼层
做得是挺精美的,不知道收费是多少
预览图右下方的探测器发出的声音是“哔哔哔”还是“哗哗哗”?

 楼主| 发表于 2024-10-21 02:22 | 显示全部楼层
wse 发表于 2024-10-20 12:23
做得是挺精美的,不知道收费是多少
预览图右下方的探测器发出的声音是“哔哔哔”还是“哗哗哗”?

感谢反馈,确实是打错字了

 楼主| 发表于 2024-10-22 09:53 | 显示全部楼层
一个几个版本的翻译都很糟糕的地方:
第一句中少的【哈哈哈】、港版的【嘿嘿嘿】都是不合适的;
最后一句中少的【我的力量】、海南的【你的实力】
港版的【是实力呀】、台版的【实力啊】跟第二句连接不起来,
也没有下文,到这就结束了,显得很突兀!





 楼主| 发表于 2024-10-22 09:55 | 显示全部楼层

看6楼吧,类似的多得数不过来,
调整翻译和排版花费大量时间和精力,
这就是收费的原因

发表于 2024-11-1 12:03 | 显示全部楼层
505728366 发表于 2024-10-22 09:55
看6楼吧,类似的多得数不过来,
调整翻译和排版花费大量时间和精力,
这就是收费的原因

多少米~分享一下~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

发表于 2024-11-6 12:46 | 显示全部楼层
505728366 发表于 2024-10-22 09:53
一个几个版本的翻译都很糟糕的地方:
第一句中少的【哈哈哈】、港版的【嘿嘿嘿】都是不合适的;
最后一句 ...

卡古啦酱制作辛苦啦!尤其是文本的校译。

不过龙珠中的大部分对白都是口语,再加上中文和日文喜欢省略主语的习惯,翻译的时候不应该加上那么多「你」「我」,实际念出来就知道了,特别啰嗦。

例如弗利萨打穿贝吉塔心脏后的那句嘲讽:「还真顽强…我都打穿你的心脏了」「还能继续说话吗…」
在这个情景中,对话的重点是「心脏」,所以大部分版本的翻译是「心脏都被打穿了」,简单明了,也贴合日文原文;
只有东立版翻译成「我都打穿你的心脏了」,过于强调我(弗利萨)跟你(贝吉塔)之间的主被动关系,没必要(此版的下一句也没翻译好,语义有偏差);
文传版则是「明明已经刺穿你的心脏,你真顽强哩。」这不像是弗利萨面对着贝吉塔随口一说的语气,或者说,就不像人话。

翻译得死板教条,不通顺、不流畅、不简洁、不自然,不考虑故事情境、上下文语境和人物身份,大部分翻译都有这毛病。包括现在电视剧的台词也是一样。
到了漫画的对话泡里,还要考虑字数和排版的限制,花费在文本推敲上的心思就更多了。所以说制作辛苦啦,卡古啦酱这个精校翻译&精美排版,卖到3000也不为过。

不过小标宋字体用得不太妥当。尚巍那种万人唾弃的垃圾字体更是尽量少用为好。

 楼主| 发表于 2024-11-6 23:24 | 显示全部楼层
Yttria 发表于 2024-11-6 12:46
卡古啦酱制作辛苦啦!尤其是文本的校译。

不过龙珠中的大部分对白都是口语,再加上中文和日文喜欢省略 ...

类似离谱的翻译还有很多…印象比较深的还有比克复活后来到那美克星,贝吉塔嘲讽,
台版直接来了一句【抱歉,我就是垃圾啊…】
悟饭去了那美克星之后,琪琪跟牛魔王抱怨【他们一定只顾着玩】,
海南却翻成【也不带我去玩玩】等等[size=1.2em]到目前为止,还没有一版比较好的翻译,后期中少和海南的翻译尤其海南已经还得不像样了,港版和台版的质量相对好一些龙珠的嵌字很简单,几乎没什么框外字,不需要复杂的修图,难就难在翻译的调整和断句排版上,港版最大的一个优点在于断句非常严格



发表于 2024-11-17 16:15 | 显示全部楼层
楼主君子爱财取之有道,支持

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-22 14:29 , Processed in 1.102045 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表