中国龙珠论坛

 找回密码
 加入龙论666

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4232|回复: 15

[讨论区] 神龟冲击波算不算神预测

  [复制链接]
发表于 2015-5-8 20:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
神龟派气功波 不就是神龟冲击波了
以前把龟派气功翻译成神龟冲击波也算是神预测了
02e1b02f070828387b1bb6d7bc99a9014d08f179.jpg

发表于 2015-5-9 08:34 | 显示全部楼层
本来就是神龟波,结果给翻译成龟派气功

发表于 2015-5-9 10:38 | 显示全部楼层
中少龟派神功表示不服

话说若不是辽艺版动画照抄台版台词,估计龟派气功这译名也不会变大陆流行款……

发表于 2015-5-9 11:32 | 显示全部楼层
最初由鳥山明的妻子提議以夏威夷國王的開創者來命名,「かめはめ波」(羅馬拼音:Kamehameha)意即卡美哈梅哈

维基百科的内容,可以说无论是大陆,台,港,海南,对这个词的翻译都不算正确的,不过四家倒是都把Kame翻译成了龟,也算是统一了一下,其实这四种翻译本质基本都是一样的

发表于 2015-5-9 11:55 | 显示全部楼层
shiyuhaopoke 发表于 2015-5-9 11:32
最初由鳥山明的妻子提議以夏威夷國王的開創者來命名,「かめはめ波」(羅馬拼音:Kamehameha)意即卡美哈梅 ...

这种招式名只能意译……又不能像欧美国家一样直接上Kamehameha
韩版直接就energy波

当然到了日文汉字招式就轮到欧美人哭中国人笑了

发表于 2015-5-9 16:08 | 显示全部楼层
海南也不是从一开始就叫神龟冲击波的。

发表于 2015-5-9 17:26 | 显示全部楼层
午夜格古洛 发表于 2015-5-9 16:08
海南也不是从一开始就叫神龟冲击波的。

海南版印象里前期一直是叫冲击波而已,漫画里如果5个对话框分开的话就是冲—击—冲—击—波,到人造人篇开始改成神龟冲击波的

发表于 2015-5-10 20:17 | 显示全部楼层
中少版的翻译“龟派神功”好像是因为字数对不上原版,所以经常在人物读招式全名的时候把第一个字改为“嘿”,后面四个字才是“龟派神功”,看起来真心违和

发表于 2015-5-11 13:08 | 显示全部楼层
虽然神龟冲击波这个译名最准确
但是龟派气功这个译名我觉得更传神啊,相比还是比较喜欢龟派气功这个译名。。。。

发表于 2015-5-13 08:52 | 显示全部楼层
神龟冲击波是沙鲁叫出来的。我更喜欢把かめはめ波翻译成“龟派气功波”

发表于 2015-5-13 09:30 | 显示全部楼层
别纠结かめはめ波的翻译了。
因为这个词世上没有一个翻译是100%准确的。

かめはめ取自人名,日语本来就是毫无意义,读起来为了感觉好而已。所以意译全是脑补(中文圈),音译(欧美圈)反而正确。而之所以欧美也没还原原意的理由就是把最后的汉字“波”也音译成ha了。

发表于 2015-5-13 10:53 | 显示全部楼层
小時候不記得哪個版本叫「塔枚哈枚波」

发表于 2015-5-13 10:58 | 显示全部楼层
冲击波印象上是不可视的东西所以不太喜欢神龟冲击波这个译名

发表于 2015-5-13 11:44 | 显示全部楼层
Moustiquezzz 发表于 2015-5-11 13:08
虽然神龟冲击波这个译名最准确
但是龟派气功这个译名我觉得更传神啊,相比还是比较喜欢龟派气功这个译名。 ...

神龟冲击波这个译名绝对不是最正确的,这个词根本就没有正确的翻译

发表于 2015-5-15 17:46 | 显示全部楼层
shiyuhaopoke 发表于 2015-5-13 11:44
神龟冲击波这个译名绝对不是最正确的,这个词根本就没有正确的翻译

………………
当我没说……
不知道该用什么表情来面对这个回复……

发表于 2015-5-19 13:29 | 显示全部楼层
龟仙流冲击波

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入龙论666

本版积分规则

手机版|Archiver|DBCN七龙珠网 (苏ICP备13043741号)

GMT+8, 2024-11-28 03:17 , Processed in 1.057796 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2003-2022 DragonBallCN.Com

快速回复 返回顶部 返回列表