说说这几处改动:
1、「サタンは口止めと言ってくれたから」
口止め是 口止め料 的简称,本意是“暗中,秘密提供资金,生活用品”的意思。翻成“撒旦会资助我们”,任何一个龙珠FANS都知道他不会大张旗鼓的资助吧。
2、「ふん、地球を救った英雄は形無しだな」
形無し的本意有“损坏原来的形状”,“丢脸”的意思。
3、基本上和原意一样
4、「お前似て素直に学ぼうとしないのだ」
像你一样不老老实实地,不正儿八经地学
5、「本物を教えるだけだからさ」
这个没啥好说的
6、「老くなくちゃ」
这句我挺没把握的,说得又快,吐字又不是很清楚。只能猜它的意思了。我理解是悟饭自言自语说“我还没老吧,还能给两个小鬼做指导吧”
7、「行くわよ~~」
只是改了这个,模仿天桑当时的女性用语与表情。
8、「まだ経路分けにゃ行きそうもないぞ」
前半句反复听之听出了“経路”,字典解释有“过程”的意思,后面这个分けにゃ是否定,可能是一个词组,但我不知道,也没空去再追究了,结合当时剧情猜了一个翻译。
此外还有一些用词不当,或漏翻的部分。
我说95%准确是要算上我校对后的,剩下的5%其实算起来起码也要有那么5,6句左右听不太懂的,不是因为语速快,就是因为吞字,反正能力有限,即使想查字典也听不太清他们到底说的是什么。部分完全不懂的地方是翻译的英文字幕的,所以这份字幕应该算是足够认真负责了。