QUELLER 发表于 2013-6-30 16:17

【找茬】龙珠Z 197话 标题相关



一个不算太难的找茬游戏,除掉背景和“次回”,有几处不同。
群里知情者先不要回答好了。

龙珠Z战士 发表于 2013-6-30 17:18

1:狂的假名不一样
2:第一行最后标点符号不一样
3:一个施风,一个旋风

仪迷 发表于 2013-6-30 18:14

哇卡卡这段次回和正片连发色都改过这点儿错字也就不算啥了

QUELLER 发表于 2013-6-30 19:32

先说标点符号问题,标点符号出现更改大概是因为!?出现在预告里会给人一种留悬念的感觉,而到了正片里换成!!就代表了事情100%会发生吧。

接下来是假名注音的错误和汉字的错误。其实刚发现这个之后我先想到的是为什么会犯这种错误。
我先发现的是狂的假名错误,因为除去一些特殊的表现手法之外,日语是不会以促音小っ结尾的,特别是更不会发生在单词上。所以这个错误相当显眼,比下面那个汉字错误可能更显眼。然后可以仔细看一下这个“っ”,跟“熱”字上面那个“っ”比一下看出来有什么蹊跷了吗,对,大小有细微的不同。而且狂字上面这个小“っ”还不是大“つ”,仔细对比下正片,预告里的小“っ”和拿掉上面一横的“う”相同。这说明这个错误很可能是修图时误删掉的,而不是键盘输入时的miss。不过奇怪的是,这一行只有这一个假名被掐了头。

在看旋风那个,日本人经常写错汉字的套路最多见的情况是假名发音相同,汉字不同的情况,用错了汉字,比如单行本里把气功炮写成了气巧炮那样的,读音都是kikouhou,但是这个错误不一样,“旋”发sen的音,但是“施”并没有sen的音,一般音读时读成shi。 所以一般情况下,用键盘敲字的话除非刻意为之,否则是不会敲出“施风”这两个字来的。我猜有可能是因为当时的计算机工作环境和现在相差很大,可能没有智能输入这样的功能,或者是用类似五笔一样输入法输错了汉字,而两个汉字比较像所以没察觉出来吧。

仪迷 发表于 2013-6-30 19:41

喔喔原来日语在90年代也有五笔那类输入法啊,一个标题错出两种少见的方向真难得了

hbyy1987 发表于 2013-6-30 21:30

不懂日文,初看有两处,最后假名那出看楼上的才知道,这种错误很错吗?

superkakaroto 发表于 2013-6-30 22:15

不是明说了有错误让找我绝对发现不了
比起汉字我居然先发现假名的错误
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%AD%97%E7%9B%B4%E6%8E%A5%E5%85%A5%E5%8A%9B
输入法相关,不过既然上面都注音了,却还使用汉直,也真是怪异

QUELLER 发表于 2013-7-1 18:17

文字コードに着目して指定するもの(す、百相鍵盤『き』、phoenixなど)
我孤陋寡闻了,原来日语有“鍵盤”2字
不知道这词是中—>日还是日—>中。

上面那段资料是说日本80年代前期为止是没有假名转汉字的功能,所以93年播这集的时候理应具备了这功能了吧。没亲身经历过不好说,现在对如何制作动画的一些过程细节产生兴趣了。以前貌似在书店见到过,以后有机会找来看看。

superkakaroto 发表于 2013-7-2 09:27

单用键盘一般都是指电子琴之类的,隐约也见到过
不过加个百相指电脑键盘还真不知道,也是因为太麻烦就被外来语取代了吧
近现代相同的汉字词基本应该都是日本输出过来的,尤其这还是电子领域……

QUELLER 发表于 2013-7-2 19:15

近代汉语里“电脑”这个词就是中国原创,日语反而会借用这个词。键盘的翻译应该就是对keyboard的直译,key+board=鍵+盤,只是鍵在日语里明显是钥匙的意思,在汉语里比较难联想到钥匙。来自日语的可能性比较大。
页: [1]
查看完整版本: 【找茬】龙珠Z 197话 标题相关