QUELLER 发表于 2013-6-9 12:43

龙珠Z 174话 台词考察

本帖最后由 QUELLER 于 2013-6-9 12:46 编辑

刚复习到了龙珠Z 174话「悟空に難問!?神龍球をとり戻せ」这一话。发现2点以前没太在意的问题。

这话的故事是说沙鲁游戏之前悟空刚把丹迪接来做神仙,以及找龙珠途中遇到桃白白。

问题点:
1,丹迪和悟饭在神殿有做功课的情节。印象里以前看的翻译版本是说做“三角问题”,而实际上并不是三角问题,而是根本没有说明是何种科目的“练习题”而已。
2,桃白白偶然发现了2颗龙珠,突然悟空拿着龙珠造访,桃白白说出了“鸭子把葱背来了”(鴨が葱を背負ってきた)的台词。桃白白的雇主没听懂这句话,自己一个人纳闷“鸭子”是怎么回事,后来还冲着悟空说“别装傻了,你把鸭子藏在哪里了,快教出来”之类的话。忘了以前的翻译是怎么翻译的了,估计没有译对的版本(如果有的话请指教)。“鸭子把葱背来”本意是指事情的状况变得顺利,在这里是指有人(指悟空)送大礼来,是一句谚语。

我最近看的是无字幕版的生肉,有兴趣的朋友可以比较下各版本的翻译。


saiyangoku 发表于 2013-6-9 13:09

TVB的翻譯中,第1點是說補充練習,沒有說什麼類型。反正只是某些是字幕組自行添加的誤譯..,不必在意..

第2點中,TVB是譯作「水魚自動送上門」。不知國內有沒有類似說法,水魚是指笨蛋之類的意思。
雖然翻譯後意思有貶義成份,跟原文有出入,但個人覺得譯得不錯,既然原文用諺語,翻譯後都用一些本土化的詞語。

禁止发言 发表于 2013-6-11 23:28

相比第一部,TVB对二世的翻译算是有良心了。

superkakaroto 发表于 2013-6-19 02:36

saiyangoku 发表于 2013-6-9 13:09 static/image/common/back.gif
TVB的翻譯中,第1點是說補充練習,沒有說什麼類型。反正只是某些是字幕組自行添加的誤譯..,不必在意..

第 ...

国内……啊

用普通话圈的话说那自然是天上掉馅饼咯

页: [1]
查看完整版本: 龙珠Z 174话 台词考察