superkakaroto 发表于 2012-12-10 00:54

关于皮拉夫手下的名字

本帖最后由 superkakaroto 于 2012-12-26 03:12 编辑

配合此贴阅读全人物名称由来

开门见山,资料来源http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%94%E3%83%A9%E3%83%95%E4%B8%80%E5%91%B3
先放一下各名称对应情况原名——发音——译名ソバ——SOBA——索巴シュウ——SYUU——修マイ——MAI——舞组合起来原名——含义シュウマイ——烧卖ソバマイ——荞麦米

シュウ(ソバ)声 - 玄田哲章
ピラフの手先の一人で、忍者のような服装をした犬型の地球人。ピラフと比較すれば常識的だが、何処か抜けた性格。アニメでは服装に合わせて軽快な動きも見せるが、特に忍術を使えるわけではない。ピラフマシンで悟空に敗れた際、道着が破れた悟空に服を取られたことがある。
名前が2つあるのは、当初ソバと名前をつけていた作者が、そのことを忘れシュウと名前を再度つけてしまったため。結局シュウが正式名称ということで落ち着き、アニメでは全てシュウに統一されているが、原作ではそれ以後もソバになっている箇所がある。単行本7巻の巻末コーナーでは、「ショウ」とまたさらに名前を間違えられていた。後に刊行された単行本の完全版では、名前は全て初期設定のソバに統一されたため、関連したセリフはソバに差し替えられた。
名前の由来はシュウ+マイでシュウマイから。ソバはソバから。

翻译下第二段有两个名字是因为作者虽然当初给他起了索巴这个名,但忘了这件事以至又起了一个叫修的名字。结果修这个名字作为正式名称固定下来了,动画版也全部统一为修,但原作后面也出现过写为索巴的情况。
这里稍微看一下图http://comic.dragonballcn.com/list/0.Dragon_Ball-buyao_daolian_ya/1.jp_original/02/DB02_091-NIS0c.jpg单行本第2卷十八话P91左下角那格可以看到ソバ这个名字----
http://comic.dragonballcn.com/list/0.Dragon_Ball-buyao_daolian_ya/1.jp_original/10/DB10_023-e6s08.jpg单行本第10卷一百一十话P23依然是左下角那格,可以看到名字成了シュウ

继续翻译上面那段单行本第7卷的卷末corner里,出现了ショウ(音译的话就是肖)这个进一步错误的名字。之后发行的单行本的完全版中,由于名字全部统一为了初期设定的索巴,相关台词也都改成了索巴。
http://comic.dragonballcn.com/list/0.Dragon_Ball-buyao_daolian_ya/0.jp_Kanzenban/DRAGONBALLvol08/079-pFmeH.jpg完全版第8卷一百一十话P79同样的位置,变回了ソバ
顺便说一下汉化版的情况,港版由于是完全版,自然两处都是索巴而海南版和东立第10卷这里都把名字漏过没翻,估计是看到新名词不敢贸然翻译
最后再看下上面起到的第7卷卷末cornerhttp://ww1.sinaimg.cn/large/8703000cjw1dznyityaxfj.jpg


应该是个反馈读者来信的栏目红框部分就是一位读者关于皮拉夫手下名字的疑问,圈起来的地方就是搞错了的ショウ,不过这里应该纯粹只是编辑的失误所以不用太在意。为了让大家更了解老鸟的说明我就整段翻译一下。内含吐嘈
Q:那个~鸟山老师。皮拉夫养了一只忍犬对吧(人家姑且是动物型地球人……)。那只忍犬的名字到底是什么呢?2卷时,还叫做“索巴”,但jump的10号(指的是jump1987年10号,也就是上面贴过的的110话)却变成了“修”(原文误作“肖”,下同)……这是为什么?——长野县·丸田久美子
A:对不起。是我的失误。动画化的时候,被拜托给皮拉夫的两个手下起名,一时糊涂忘了曾起过“索巴”这个名字。就对动画公司的人说“那就叫‘修’吧”。等我注意到的时候,电视上已经用了“修”这个叫法……所以现在的话,“修”就变成了正确的说法(后来怎么又变卦了)。顺便一提那位女性手下名字叫做“舞”。
嗯,就这些了吧。以上

QUELLER 发表于 2012-12-10 09:25

读者来信那里的笔误我都没注意过,虽说看过2-3遍。soba是训读,mai是音读。真心觉得烧卖组合比较好。
另外从上开始数第2,3张图挂了。请检查下。

仪迷 发表于 2012-12-10 10:06

以前是没注意漫画后来统一成索巴了,不过既然当初就是为动画定的修这次剧场多半还一样吧,好像玩具也都是叫修,于是成了漫画和动画名字不同的唯一角色么

superkakaroto 发表于 2012-12-10 10:36

本帖最后由 superkakaroto 于 2012-12-10 11:05 编辑

QUELLER 发表于 2012-12-10 09:25 static/image/common/back.gif
读者来信那里的笔误我都没注意过,虽说看过2-3遍。soba是训读,mai是音读。真心觉得烧卖组合比较好。
另外 ...
我是直接用的龙论漫画库地址……看来需要重新上传下
原来是因为我粘贴本地文档时自动把图片转换成了本地链接……跟补上的链接是一样的图所以没有少内容,坏链已删除

荞麦应该不分所谓音读训读……感觉音读也能沾点边

一亿超新星 发表于 2012-12-10 10:51

仪迷 发表于 2012-12-10 10:06 static/image/common/back.gif
以前是没注意漫画后来统一成索巴了,不过既然当初就是为动画定的修这次剧场多半还一样吧,好像玩具也都是叫 ...

·····你的签名图也 太那啥了 后面的克林在看呢

QUELLER 发表于 2012-12-10 14:28

superkakaroto 发表于 2012-12-10 10:36 static/image/common/back.gif
我是直接用的龙论漫画库地址……看来需要重新上传下
原来是因为我粘贴本地文档时自动把 ...

「蕎」

 読み キョウ、そば
 意味 穀物の一種。または「たかとうだい」という薬草の一種。

残念。soba确实是训读。

superkakaroto 发表于 2012-12-10 17:24

QUELLER 发表于 2012-12-10 14:28 static/image/common/back.gif
「蕎」

 読み キョウ、そば


但这是单字的情况啊……

QUELLER 发表于 2012-12-10 18:25

superkakaroto 发表于 2012-12-10 17:24 static/image/common/back.gif
但这是单字的情况啊……

荞麦的原本的发音是sobamugi,后来省掉麦的发音,只保留荞的训读。但是ateji保留了麦。所以这是训读。

superkakaroto 发表于 2012-12-10 20:10

QUELLER 发表于 2012-12-10 18:25 static/image/common/back.gif
荞麦的原本的发音是sobamugi,后来省掉麦的发音,只保留荞的训读。但是ateji保留了麦。所以这是训读。

啊原来如此……
好像歪得有点远了……

saiyangoku 发表于 2012-12-10 21:27

港版單行本在第10卷一樣沒有翻譯修這個名字,所以我以前不知道原來他有2個名字...

後來接觸到修這個名字後,就以為無論動漫畫,索巴都是被捨棄的譯名~(因為不知道索巴跟舞一樣可以組成名字來源,只知道可以組合成燒賣..)

老鳥在單行本已說過修成為正確名字,完全版選擇的竟然不是修而是索巴,這點真是不思不得其解...

仪迷 发表于 2012-12-10 21:51

索巴是不是因为先出场就被完全版统一了啊,完全版指南书好象是俩译名都提到了,当时鸟怎么说的来着?

saiyangoku 发表于 2012-12-10 22:57

http://i40.photobucket.com/albums/e222/saiyangoku/P1060189.jpg

說起指南書的說法,不知是翻譯錯誤還是老鳥真的進一步混亂了2個名字...

港版是說"修"是之前的名字,"索巴"是以為沒有名字才改的。

仪迷 发表于 2012-12-10 23:28

那可能就是因为这个访问完全版才把索巴统一的吧,虽然还是烧卖深入人心一点~

QUELLER 发表于 2012-12-11 08:50

明显索巴是先在漫画里出现,必然是老鸟先取的名字。完全指南里的解释就是老鸟认为他忘了有名字,误起了这个索巴。其实没必要和老鸟较真,他都说“大概是”了,本来就记不清的名字,再去问他来龙去脉,难为老人家了。

superkakaroto 发表于 2012-12-11 19:54

saiyangoku 发表于 2012-12-10 22:57 static/image/common/back.gif
說起指南書的說法,不知是翻譯錯誤還是老鳥真的進一步混亂了2個名字...

港版是說"修"是之前的名字, ...

肯定是指南书错了,7卷附录的说法配上两种出现的先后顺序没有漏洞
指南书成书比较晚了吧,肯定不如还在连载时记得清
几十年前的事,还是配角,他又没个助手,的确不能强求这些……

仪迷 发表于 2012-12-11 21:57

可能是完全版发行前就采访完了吧,大概02年,所以说完全版统一成索巴还挺忠于鸟最新记忆的,虽然是将错就错

忧伤侧漏 发表于 2012-12-23 04:43

鸟叔是个吃货?名字都是吃的

superkakaroto 发表于 2012-12-26 03:13

本帖最后由 superkakaroto 于 2012-12-26 03:17 编辑

忽然发现我日死早了……把老鸟说的当成动画组说的了……不好好学语法的恶果啊……
如果后面是言われました才会是动画组说的
不过常识来想哪有这么NB的动画组替作者想名字啊唉……
页: [1]
查看完整版本: 关于皮拉夫手下的名字